French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,927 questions • 32,406 answers • 1,013,331 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,927 questions • 32,406 answers • 1,013,331 learners
Should “il l’interrompait” be “il l’interromprait”?
I do not understand why se faire is used in the case.
Nothing is being done to or for - rembourser.
The recommended translation reads 'au sein de sa famille ou au sein de sa communauté'. Why is the long prepositional phrase repeated? Could you not say 'au sein de sa famille ou de sa communauté'?
Does the use of this phrase (When something has happened, something else will) automatically make the "something else" far enough in the future to use futur simple rather than present tense ? Certainly some of the examples here would likely be fairly soon in the future, but they all use futur simple !
Can anyone explain why "rapidement" goes to the end of the sentence here. I placed it between "peux" and "regarder" as I thought adverbs went between an auxilliary/modal verb and the participle/infinitive. According to the solutions given this was the correct placing for "vite" but "rapidement" was placed at the end of the sentence.
I don’t know why my answer wouldn’t be qu’ in this instance, rather than the unshortened que. I’d appreciate guidance.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level