French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,808 questions • 29,695 answers • 848,955 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,808 questions • 29,695 answers • 848,955 learners
Normally I have used the preposition à before a city, as in je vais à Paris. You don't use au Paris. In this exercise, we have a city with a plural name, namely Les Sables d'Olonne. Apparently, one must use aux Sables d'Olonne in stead of à Les Sables d'Olonne. So, is this a general rule: à + name of a singular city and aux + name of a plural city name?
Google Translate has 'envoûtant' instead of 'fascinantes' as translation for 'mesmerising' - and Word reference seems to agree. Is this an OK substitute?
I'm confused by the correct answer to this question:
>>La population du Nigeria est de plus de ________ personnes.
I wrote "un cent million de". However, the correct answer was "cent millions de".
Why do we drop the "un" in this case (unlike the examples)? Why is "millions" plural, even though it is only 1 million?
It says to use MIEUX for a general statement with être about something or someone being fine/OK/better/the best.
Can we say.... "C'est la mieux idée." ? [This/It is the best idea.]
Why/Why not?
Here it says that En can’t be used for people but I have heard it in the following context: Tu as des enfants, oui j’en ai trois. In this case en is referring to people?
"this classic French dessert" = "ce dessert classique français" and "the melted lemon butter" =" le beurre fondu à citron" How do I know which adjective goes first?
Hello, I'm aware of the rules for this case, but the translation was what stopped me from writing this. "Devrais" generally means "should", but that translation doesn't work here. Would this be an exception, then? Thank you.
I am curious about the construction of ...fait de lui... Why not ...lui fait...? It seems to me that 'him', in the English, is the indirect object of faire while Français is the direct object. I used ...lui fait..., which was not one of the accepted translations. Why?
Here in SW France, you’ll often come across the road sign “le funérarium” directing you to the funeral parlour. In more formal language, they will also often talk about “des obsèques”, and I believe this refers to the whole funeral service.
I’m confused about why the possessive of “Ils” in this lesson is “se“ rather than “ses“?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level