French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,637 questions • 31,727 answers • 958,707 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,637 questions • 31,727 answers • 958,707 learners
Why was “je vais au parc” marked wrong. Isn’t it an alternative way of saying “I go to the park” along with “dans le parc”?
I have a question for a team member. The above sentence can translate as 1 One can’t park here (impersonal, general) 2 You can’t park here (also impersonal and general but less formal) or 3 We can’t park here (personal, specific)
In English, the general sense of the first two is similar but the meaning of the third differs. Is that true in French as well, or are the various senses of "on" closer? Presumably it’s clear from context which one is meant.
Is “ Tu as visitée Paris” grammatically correct?
In the third sentence, the second phrase in English to be translated is given in the exercise as "...the pronunciation is difficult...", without the adverb "very" being used before "difficult" , however the French translation in the exercise & in the final full text is given as "...la prononciation est très difficile..." instead of "...la prononciation est difficile...".
I was interested in this use of "fameuse", does it have a hint of "infamous" here, rather than meaning "famous" ?
(I know fameux or fameuse can mean famous or celebrated in the context of food.)
Hi,
This sentence:
Palme d’Or is the highest prize awarded every year at the Cannes film festival. = La Palme d'Or est la plus haute distinction décernée chaque année au Festival de Cannes.
Why is it décernée with the extra "e"? Thank you
I'm sure the speaker says "charger" and not "changer" in this exercise. I understand that "charger" wouldn't make sense in the context but it is still off putting when doing the exercise and trying to faithfully write what is being said
So while you can’t say ‘J’ai des autres chaussures’ , can you say ‘j’ai besoin des autres chaussures?’ More important, how would you say ‘I have some of the other shoes?’ How is that not ‘des autres chaussures’?
Bonjour à toutes et à tous,
Few Qs on this exercise:
1. I'm not entirely sure why the phrase below is in the subjonctif passé - can someone please explain? I had used the subjonctif présent.
Bien que mon père et moi ayons passé du temps à sécuriser les volets cet après-midi-là
2. Given we've just mentioned the night in question, can one not use 'elle' rather than 'ça' in the phrase below?
Quand je pense à cette nuit-là, ça me fait toujours frissonner !
3. What is the difference between rameaux et branches? I had used the former.
Merci!
Nick
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level