French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,807 questions • 29,691 answers • 848,858 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,807 questions • 29,691 answers • 848,858 learners
Even though I've read and practiced a lot with them, I still can distinguish which is which, why in this story "Je voulais les garder" but not "J'ai voulu les garder". Please help me!
If 'en' suppose to put before feminine country name, then why we should to put before masculine noun 'en hiver'? Could someone help me in this case?
I understand the news casters on TV24 but I am having a difficult time understanding the extremely fast speakers on your B1 exercise, even though I am looking at the printed exercise while I listen to the recording. Is it possible for you to use speakers who are more articulate?
I realize this has come up before but it doesn’t seem there’s been a satisfactory answer yet: Why is only “On peut toujours trouver plus fort que soi” and not also “On peut toujours trouver plus fort que soi-même” correct?
HI,
My friend and I were wondering who would be correct.
She said: The sentence would be vous venez à hurt heures ce soir?
But, I told her the sentence should be Vous venez à vingt-deux ce soir. Since it would be the 24 hour clock for 8pm. Would I be correct?
Thanks
Nicole
This may be a strange question, but if you have/see a female dog and you want to describe her, would you use il or elle since "dog" is a masculine noun but the dog itself is a female. Like would I say Il est très gentil or elle est très gentille? I am asking because where I live I always hear female dogs referred to as "il" even when everyone knows the dog is a girl. I don't know if that's just because they don't care about the gender of the dog, or because the proper way to refer to it is as "il" since dog is masculine.
Why is "elle va ne pas partir" wrong?
Selon Lawless French dans le petit quiz C-1 que je prends en ce moment, pour « By the time you were ready, the bus had left, » c’est correct dire, « Le temps que tu sois prête, le bus était déjà parti, » mais à mon avis ça devrait être plutôt, « Le temps que tu aies étée prête, le bus était déjà parti.»
Admittedly, I'm more used to Québécois French, but the recording contains what has to be one of the oddest pronunciations of "ben" I have heard. I expect it to rhyme with "hein" or "en", but I swear the recording is closer to "bamme" than anything else.
Am I missing something, or has my ear glitched? Please let me know.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level