French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,650 questions • 31,756 answers • 960,330 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,650 questions • 31,756 answers • 960,330 learners
I understand about the "l'orientation" part, but shouldn't this read "Je n'ai jamais eu DE sens . . .." ? In negative sentences, we are told to use "de" after a negative express in order to express no/any, which seems to be exactly what this sentence is doing. Why translate "I've never had A good sense of direction" with a definite article?
Un/une become de/d' in negative sentences in French (French Indefinite Articles)
Is abricot not masculine? Why is it à l'abricot instead of au abricot? Thank you
It might be grammatically correct but it’s kinda creepy! Kwiziq has to cater for all tastes I suppose.
For the last question, two alternative answers were given which included "il s’est transformé en un aimable/ agréable jeune homme".
That "en un ai-/ ag-" sounds a little strange to an English ear - is it common?
Hi,
This sentence:
Palme d’Or is the highest prize awarded every year at the Cannes film festival. = La Palme d'Or est la plus haute distinction décernée chaque année au Festival de Cannes.
Why is it décernée with the extra "e"? Thank you
This article says that the translation for "Il viendra de peur que tu ne sois vexée." is "He comes...", but wouldn't "viendra" translate to "will come"? And then "Il va venir" would be the one that is translated to "He's coming..."
How could you say "He needs a day off." ?
I answered:
Il a besoin d'un jour de congé.
*Il doit un jour de congé*
This lesson needs some real sentences to demonstrate how to use the expressions.
Example "Add a liter and a half of water" = Ajouter un LITRE et demi d’eau" but "Add a liter and a third of water" == "Ajouter un litre et UN tiers d'eau". Sentences along these lines. I apologize if there is another lesson showing this. If there is it should be linked. Note also I am confused by the inconsistency of online translators with the above examples..
Additional difficult sentences " One third of students had a passing grade" == "Un tiers des étudiants ont obtenu une note de passage" OR " Un tiers des étudiants A obtenu une note de passage"??? I have seen both.
As a native English speaker, interrogations makes no sense in this context. The suggested vocabulary noted "existential questions" but it never appeared. Instead, we got interrogations. Seems like an oversight.
There should be a way to speed up or slow down the audio
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level