French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,739 questions • 31,930 answers • 974,369 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,739 questions • 31,930 answers • 974,369 learners
This isn't really about the lesson per se, but two English-language books about DeGaulle: Julian Jackson "De Gaulle" & Jonathan Fenby "The General, Charles DeGaulle & the France He Saved" are fascinating character studies & well worth the read.
The man that Churchill once described to FDR as "our mutual headache", c'était vraiment un homme compliqué.
Why in the above translation has the word 'gotten' been used? Although acceptable in USA + Canada, it is regarded as bad grammar in the UK? I had got....... ought to be the translation.
Why could you not use étreinte or embrasser for hugging please? Enlacement only returns as one option in dictionaries and DeepL and Google translate so why is it preferred here? Thanks.
Could you please explain why the sentence « Alors, reste avec nous et sois notre soeur. »* appears to be using the subjunctive form of être if there is no "que" before it. It makes sense that "stay with us" is in the imperative and "be our sister" is subjunctive in that it is a desire/hope/want. Is this just a special case or have I misunderstood the grammar?
*Quote from a traditional fairytale.
Selon Lawless French dans le petit quiz C-1 que je prends en ce moment, pour « By the time you were ready, the bus had left, » c’est correct dire, « Le temps que tu sois prête, le bus était déjà parti, » mais à mon avis ça devrait être plutôt, « Le temps que tu aies étée prête, le bus était déjà parti.»
I was doing the exercise (https://french.kwiziq.com/my-languages/french/exercises/judge/1833/14548249?response=4150265&page=7) to answer a question and now have one of my own:
There's the phrase: visiter les ruines du vieux château.
How come the rule that the definite article is omitted if there's an adjective intervening between de and the noun is not applicable here? I would have thought this should be ...de vieux château.
… isn’t it?
Avoir besoin de. Avoir envie de. Devoir. I try guessing by picking one or two or three depending on the activity and invariably get it wrong. I think your explanatory text needs more clarification, especially in the use of avoir envie de as an option for ‘need to’. Thank you for your time.
To be completely honest, I couldn't follow this lesson at all. Maybe it's just the way it was written but I found it almost impossible to actually comprehend what was being conveyed and I had to seek out other sources.
Thanks for everything you guys do! I usually love Kwiziq lessons, but I feel like this one needs a rethink.
In the quiz there was this sentence: By the time you were ready, the bus had already gone. We had to write the part up to the comma.
The answer given was Le temps que tu sois prête.... That to me translates as By the time you are ready, not were ready. How would you write: By the time you are ready the bus will be already gone.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level