TIP: Remember that because of the auxiliary être, the past participle must agree with the subject of the verb.Bonjour,
According to the following cases, there are some cases in which there is "no agreement with the subject" (either the agreement is with the object or there is no agreement at all):
- If no direct object complement (DOC), then agreement with subject (elle s'est brûlée);- If DOC before verb, then agreement with DOC (les doigts qu'elle s'est brûlés);
- If DOC after verb, then no agreement (elle s'est brûlé les doigts);
- If body parts are with à, then no DOC, then agreement with subject (il s'est brûlé aux doigts; elle s'est brûlée aux doigts; ils se sont brûlés aux doigts; elles se sont brûlées aux doigts)
Am I correct or I am missing sth? Thank you very much.
Fardin (French language learner)
Bonjour,
According to the following cases, there are some cases in which there is "no agreement with the subject" (either the agreement is with the object or there is no agreement at all):
- If no direct object complement (DOC), then agreement with subject (elle s'est brûlée);- If DOC before verb, then agreement with DOC (les doigts qu'elle s'est brûlés);
- If DOC after verb, then no agreement (elle s'est brûlé les doigts);
- If body parts are with à, then no DOC, then agreement with subject (il s'est brûlé aux doigts; elle s'est brûlée aux doigts; ils se sont brûlés aux doigts; elles se sont brûlées aux doigts)
Am I correct or I am missing sth? Thank you very much.
Fardin (French language learner)
I'm confused why the response given is : "nous allons aussi nous inscrire à la gym." Shouldn't it be "nous allons aussi nous inscrirer à la gym" with an infinitive in the same way that the alternative choice is "nous allons aussi nous abonner à la gym"?
Why is there a "DE" here? Is the expression "fait de qch"?
It seems to that this phrase means "I will go to work in public transport." In other words, she will be working for (or in) the public transport system. Shouldn't it be "J'irai à mon travail en transport en commun."?
"by punching a wall" - how does this translate to the above and why? the phrase is "donner un coup de poing" so why is it "un" replaced with "des" here? and why is "dans le mur" when it says "punching A wall"?
The sentence to be translated :
There are also many options to explore Nantes…….
The correct answer is given as:
Il y a de nombreuses options pour explorer Nantes….
There is no translation of also and my use of aussi was crossed out as incorrect.
Is it acceptable to say 'nuits hivernales' here?
Pam
What is the function of the word “ce” in this phrase: Dans le milieu professionnel, et ce dans presque tous les secteurs d’activité
Hello everyone. I was taking a quiz in which I respond like this "nous nous sommes brossés les chevaux" but the site says that it is nearly correct and this version is correct " nous nous sommes brossé les chevaux". And it made me curious because the subject is plural and there is a reflexive verb!!!! Anyone could explain this contradiction?
Thanks
Are there translations (French into English) available for the listening/dictation exercises? Where would I find them? I use this to test/practice my listen comprehension as well.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level