French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,915 questions • 32,388 answers • 1,011,699 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,915 questions • 32,388 answers • 1,011,699 learners
It is a lady speaking, so should not the past participle of the reflexive verb se faire agree in gender?
Why wouldn't this be "une variété...a fait"? It's "variety" that is the subject of the sentence, and not the prepositional clause "of programs," is it not?
In the example, “Achète-t-il des pâtes?”:
“achète” technically ends in a vowel but it ends in a T sound, right? So why is the extra “t” necessary?
Cette sculpture est la plus belle ...
Please could you explain why 'que vous ayez jamais vue' is not accepted, when the English states 'this sculpture is the most beautiful you have ever seen'. There is no Hint to say whether the 'you' should be 'to a friend' and the only French answer accepted is 'que tu aies jamais vue'. Merci!
Je sais que cette phrase est correct mais je ne sais pas pourquoi. Selon mon connaisance de ce sujet AUQUEL est à + lequel.
donc le verbe ici c'est une locution FAIRE PEUR. est-ce que la structure de ce verbe est faire peur à qqn? si non pourquoi il a utilisé auquel et pas lequel?
Can you have "je courrai sur le tapis roulant pour une demie heure" because its the future tense?
Is it possible to translate this as:
Après que CharlesVIII lui-même lui en fit son épouse.
As the sentence was that he made her his wife ?
In the second sentence, why is "cher" masculine, and not feminine.
I was corrected when translating "love" with adorer instead of aimer, but on my next quiz "love" was translated with adorer. Is there a way to remember which to use? They were both regarding inanimate objects.
Thanks!
I am curious about the construction of ...fait de lui... Why not ...lui fait...? It seems to me that 'him', in the English, is the indirect object of faire while Français is the direct object. I used ...lui fait..., which was not one of the accepted translations. Why?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level