French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,228 questions • 30,842 answers • 907,302 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,228 questions • 30,842 answers • 907,302 learners
It seems to that this phrase means "I will go to work in public transport." In other words, she will be working for (or in) the public transport system. Shouldn't it be "J'irai à mon travail en transport en commun."?
I'm confused because on many other sites I see both these used as conditionnel. E.g., J'avais pu = I had been able to/could have
Si tu avais pu, tu aurais fait = If you could have, you would have.
Please explain.
Bonjour. Don’t know if links are OK, but on this page it says that l’automne is less frequent than l’été or l’hiver. Is this true or is l’automne just as common? See point 3 at this link.
Link: https://www.frenchanted.com/seasons-in-french-pick-the-right-preposition/
In the first sentence, there is "Baccaulauréat" in the answer, but the clue is "Baccalauréat."
I am also unsure about the use of the singular "siècle" in the last sentence since you do not have "siècle" after XVIIIe. Shouldn't the English be "Between the end of the 18th and middle of the 19th Centuries."? or "Between the end of the 18th Century and the middle of the 19th Century."?
If you don't know the person, how can you use te; si vous ne connaissez pas cette personne, comment peut-on utiliser te?
Are there translations (French into English) available for the listening/dictation exercises? Where would I find them? I use this to test/practice my listen comprehension as well.
Bonjour,
Est-ce qu'il y a une nuance sous-jacente liée à l'utilisation de "en admettant que/en supposant que" pour dénoter une réserve/restriction? Par exemple, si l'on dit "J'irai le voir en mars en supposant/en admettant qu'il n'ait pas trouvé un nouvel emploi ailleurs d'ici là", vaut-il mieux d'opter pour "à condition que" ou même "si" pour dégager une impression plus neutre?
Merci d'avance
The pronunciation is taken for granted in this lesson. It should be included.
In spoken French, do Conditionnel Passé and Le Futur Antérieur sound noticeable different? It seems like it would be confusing.
Thank you
Best regards
Eugene
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level