how to avoid the plus-que-parfaitI want to translate the following into French:
When I had signed the letter, Maurice mailed it.
I would write this: "Quand j'avais signé la lettre, Maurice l'a envoyée."
What I want to do is avoid the pluperfect in the subordinate clause. l reached for the usual stand-by "Après avoir/être + past participe" but that will not work here, as there are two subjects (I have always used "Après avoir ..." in the context of there otherwise being one subject) and "Après avoir signé la lettre, Maurice l'a envoyée" means "After having signed the letter, Maurice mailed it" but it also means that Maurice both signed it and mailed it.
That is inescapable because "Après avoir/être ...", a hanging participle/dangling modifier, lacks a subject, which is provided in a sentence by the first noun in the main clause, thus there is no doubt as to who signed it - it's Maurice because of the operation of that principle. (At least, that's the case in English; if French is somehow different, please tell me.)
I then tried "Après que ..." but I still end up with the pluperfect because inescapably the signing of the letter is complete and precedes the posting of it by Maurice. Then I thought to use the passive, but that seems generally to be anathema to the French and it is really clumsy to try it here. Then I thought to change the exact English formulation of the sentence and use "J'ai signé la lettre et puis Maurice l'a envoyée" but I don't think that that helps (nor is it correct). The signing precedes and is complete before Maurice's action and I keep ending up with the obvious - passé composé for Maurice's action and plus-que-parfait for the action that preceded it (signing).
On reflection, I suspect that I can only resort to the passive to solve this problem:
Maurice a envoyé la lettre qui avait été signé par moi.
(It doesn't matter to me that the passive is anathema to the French; this is just part of a grammar exercise.)
Do you think that that is correct or am I missing something in my quest?
Any solution please, other than the passive, to re-write the original in a way that avoids using the pluperfect in the subordinate clause?
Hello,
I'm sorry if this has already been spoken about (I have had a look but there is so much on this subject). I was asked the question in the main quiz "________ de tout mon cœur." - Now I thought as it is so deeply expressed and the "note" section in the topic states "NOTE that you can also use the verb adorer to emphasise love of something or someone", I would use "J'adore Sarah". However, I was marked wrong and should have been "J'aime Sarah". So I find the note section misleading. Maybe that should be expressed differently?
Cheers
Martin
Are there translations (French into English) available for the listening/dictation exercises? Where would I find them? I use this to test/practice my listen comprehension as well.
I cannot see this type of structure in the exercise examples…
Like…HÉ WILL HAVE BEEN EATING ALL DAY
Il ________ le contraire pendant quinze ans. He will have been claiming the contrary for fifteen years.(HINT: Conjugate "prétendre" (to claim) in Le Futur Antérieur)
Why "dans"? Isn't stadium a general place rather than a specific one? Like "in prison" = "en la prision"?
Great dictée, interesting, with food for thought.
I continue to find punctuation challenging, as the speaker's voice does not always indicate what follows etc.
An example from this dictée: It opens with "Bonjour" followed by - to me - a long silence in which l imagine the speaker connecting with the audience and then, "Aujourd'hui..." So l wrote "Bonjour! Aujourd'hui ..." whereas Kwiziq is programmed for "Bonjour, aujourd'hui ...".
I no longer deduct for punctuation such as commas, exclamation marks and full stops and wonder whether naming at least these could be considered. Thanks!
Nous avons visité une exposition qu'un ami a recommandée.
If 'que' referred to 'un musée', then the past participle would lack the final 'e'?
I agree with Frank. In the audio there are complete phrases which are missing: "une poule faite en chocolat au lait"; and "un lapin fait en chocolat noir".
Also, the written summary at the end doesn't match what is given during the lesson. The answers given don't use the expression, "fait de" but simply use "de". Which leads me to the next question:
The use of "faite de + chocolat au lait/chocolat noir". The lesson related to this states that to describe what something is made of "en" or "de" is used and with foods "a la" or "au" to describe a flavor. Why then is "fait en..." used rather than "une poule en chocolat au lait" for example? And, why "une poule de chocolat" rather than, "une poule en chocolat"?
And, why "un beau rubin dore" rather than "un beau rubin en or" ?
Merci pour votre reponse.
I needed to research these expressions.
I want to translate the following into French:
When I had signed the letter, Maurice mailed it.
I would write this: "Quand j'avais signé la lettre, Maurice l'a envoyée."
What I want to do is avoid the pluperfect in the subordinate clause. l reached for the usual stand-by "Après avoir/être + past participe" but that will not work here, as there are two subjects (I have always used "Après avoir ..." in the context of there otherwise being one subject) and "Après avoir signé la lettre, Maurice l'a envoyée" means "After having signed the letter, Maurice mailed it" but it also means that Maurice both signed it and mailed it.
That is inescapable because "Après avoir/être ...", a hanging participle/dangling modifier, lacks a subject, which is provided in a sentence by the first noun in the main clause, thus there is no doubt as to who signed it - it's Maurice because of the operation of that principle. (At least, that's the case in English; if French is somehow different, please tell me.)
I then tried "Après que ..." but I still end up with the pluperfect because inescapably the signing of the letter is complete and precedes the posting of it by Maurice. Then I thought to use the passive, but that seems generally to be anathema to the French and it is really clumsy to try it here. Then I thought to change the exact English formulation of the sentence and use "J'ai signé la lettre et puis Maurice l'a envoyée" but I don't think that that helps (nor is it correct). The signing precedes and is complete before Maurice's action and I keep ending up with the obvious - passé composé for Maurice's action and plus-que-parfait for the action that preceded it (signing).
On reflection, I suspect that I can only resort to the passive to solve this problem:
Maurice a envoyé la lettre qui avait été signé par moi.
(It doesn't matter to me that the passive is anathema to the French; this is just part of a grammar exercise.)
Do you think that that is correct or am I missing something in my quest?
Any solution please, other than the passive, to re-write the original in a way that avoids using the pluperfect in the subordinate clause?
"It is green" still gets "il est vert" marked wrong, despite the fact that it appears to refer to a specific item (as opposed to using "c'est vert," the preferred answer, which would indicate something more general--despite no indication of such in the sentence). Tired of having my score set back (I had to use up most of my free quizzes for the month to make up for this). Please fix. Would also be nice to have the "report it" button on the page that people seem to say exists but which I have never seen.
https://french.kwiziq.com/my-languages/french/tests/results/15218594/system
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level