French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,922 questions • 32,390 answers • 1,012,317 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,922 questions • 32,390 answers • 1,012,317 learners
I know it must be my ear, but, having listened to it over and over, it seems the speaker says "mais cera n'est pas obligatoire."
Nous avons visité une exposition qu'un ami a recommandée.
If 'que' referred to 'un musée', then the past participle would lack the final 'e'?
Why is there a direct object pronoun in this sentence, "je poserai autant de vacances que je le pourrai"? What does "le" refer to here? Can you say, "je poserai autant de vacances que je pourrai"?
I find the difference between singular and plural to be very subtle in spoken French, even when spoken slowly and carefully as in the audio lessons.
des (¨day¨) vs de (¨duh¨)
J'adore aussi l'odeur des châtaignes (plural)
J'adore aussi l'odeur de châtaigne (singular)
Any hints on how to pick up that difference when listening?
When would you use ressentir instead of se sentir?
One line has an answer of “C'est l'un des plus anciens lieux de culte du pays.”
and then also of “C'est un des plus anciens lieux de culte du pays.”
But the audio is “c’est l’un”, not “c’est un”, so I guess the second answer shouldn’t appear as an option, even if it’s a grammatically correct alternative.
Not a big issue, but I thought I’d mention it.
Can you use 'tandis que' instead of 'pendant que'?
Hello,
Can anyone suggest a best-practices methodology for using the site to improving in a systematic way?
Perforce of circumstances, I'm learning on my own, but hope to get off the B1-B2 plateau that I've settled on via my piecemeal learning.
FWIW, I spend ~15 hours per week studying French.
Thanks in advance,
D
Is there any difference in meaning/nuance/register between
'Ce magasin est fermé de deux heures à deux heures et demi'
and
'Ce magasin est fermé entre deux heures et deux heures et demi'?
I think I tend to use the latter more often, and I'm now wondering whether it's incorrect, or makes me sound odd.
Assuming I have not misunderstood the situation, I notice that you follow your guidance 'avoir + entré [quelque chose] dans [quelque chose]' with a single example in which the 'dans [quelque chose]' does not in fact occur. You might want to omit this aspect from the wider stated rule, retaining your current illustration (which would then be correct), and follow up with the information that in most examples 'dans [quelque chose]' occurs, then adding an additional example to illustrate that fact, which at the moment is not illustrated.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level