Comparisons with adjectives and a feminine and masculine nounI thought I understood this and that you have to base gender and number on the subject (first noun) as it was done here in the examples. So I would say, and have in fact been saying "Elle est plus grande que son frère" and "Il est plus grand que sa sœur".
Now I have a workbook that told me to write:
"Un village est plus petitE qu'une ville"---> Using the gender of ville, the second noun in the comparison, rather than the gender of village. That's wrong, right?
It also told me to write "Paris est plus grandE que Bordeaux". The only explanation for this I have is that they are "La ville de Paris/Bordeaux" here and hence feminine. Does that sound right?
I think it's time to recycle my workbook...
For some reason I can't reply to a specific response, so I'll have to post this as a seperate comment.
This is a follow up question to Laura's translation of "She ought to really stop seeing him", which she wrote as "Elle devrait vraiment arreter de le voir." I'm wondering if the phrase "Elle devrait vraiment s'arreter de le voir" is also acceptable.
I thought I understood this and that you have to base gender and number on the subject (first noun) as it was done here in the examples. So I would say, and have in fact been saying "Elle est plus grande que son frère" and "Il est plus grand que sa sœur".
Now I have a workbook that told me to write:
"Un village est plus petitE qu'une ville"---> Using the gender of ville, the second noun in the comparison, rather than the gender of village. That's wrong, right?
It also told me to write "Paris est plus grandE que Bordeaux". The only explanation for this I have is that they are "La ville de Paris/Bordeaux" here and hence feminine. Does that sound right?
I think it's time to recycle my workbook...
I have a question which comes from this exercise but is not directly related to the subject matter perhaps but is a listening issue that I have come across before and there must be a rule that I don't know about or that I do and just don't recognise the context:
In reflexive verb video, which is in the last set of "your practice" offered after you complete the last written section; at 7'40" in the video, the lady says: "Et puis, qu'est qu' on fait quant on utilise l'imperatif..." but instead of saying "quand" she pronounces the "t" as if it were "quante" ...So I wonder if you could tell me what the rule is for pronouncing "quand" with a "t" at the end, since quant, is of course a different word...
I hope that makes sense. I look forward to hearing from you.
Best regards,
Michael
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level