French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,927 questions • 32,406 answers • 1,013,277 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,927 questions • 32,406 answers • 1,013,277 learners
I result I got was 'je ne sais pas dans quelle direction tourner'. However, the Kwizig translation is 'je ne sais plus où donner de la tête' in the excercise! I'm confused? Bobbie L
I am renovating a house in France. I need to communicate with the workers building construction terms. I would like some exercises with that content please.
Does animal don't have le animal or is it just an mistake?
I'm posting this as a new question as I previously posted it as a reply and I don't think it gets picked up and answered? (See the lesson page for original question and answer)
Many thanks Jim, that helps. I got confused because the subject of the lesson is about adding même and then these two examples don't without any explanation as to why - or perhaps I need to re-visit the basics! So it's because he is talking of/about himself. If he was talking to himself then it would be 'Il aime vraiment parler à lui-même' ? Also, what if he was saying 'He really likes to talk of/about him' ie a third person - what would be the distinction?
Also, since I posted this I've looked at the lesson on stress pronouns and I'm even more confused. This lesson gives the example of 'Je parle de lui - I speak of him'. So would 'Il parle de lui' be 'He speaks of/about him' or 'He speaks of/about himself'? Help!!
Is there somewhere to view my answers to the written exercises. I am a bit stumped as I pretty sure I managed (finally) to ace my last effort and would like to compare my responses.Thanks
This is about translating "no one had salted the road". Here you mean the "roadway", also called "the pavement" in British English, which I translated as "la chaussée" instead of what was given, "la route".
Jill ________ la colline pour retrouver Jacques.
The given answer is a monté la colline.
Firstly, no one climbs a hill. Perhaps a mountain but not a hill. One goes up a hill. Further, there is no indication she is taking anything up a hill. She is simply going up a hill by herself. This should use être, should it not?
I would find it helpful to have a lesson on the use of toujours vs encore. I tend to mix them up in French.
E.g.
Je me souviens toujours de ton sourire
Je me souviens encore de ton sourire
Or:
Je t'aime toujours
Je t'aime encore
The same in the negative:
Je n'ai pas encore travaillé
Je n'ai pas toujours travaillé
I know these have different meanings but I think I'm often mixing them up.
nous sommes brossé is incorrect, should be nous sommes brossés
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level