French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,236 questions • 30,821 answers • 905,848 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,236 questions • 30,821 answers • 905,848 learners
I spelled "peanuts" as "cacahouetes" instead of "cacahuetes" and it was marked wrong. I believe that both spellings are correct and should be recognized as such. Larousse includes both "cacahouetes" and "cacahuetes". Other than the spelling, is there any difference between the two?
Otherwise, I enjoyed this little story. It was a good reminder to use "l'aperitif" instead of "un aperitif".
Merci et Bonne Continuation !
My answer - qui
Correct Answer - ce qui
I understand we use « ce qui » when referring to the whole fact of the sentence. But here the castle (noun) is the one located in the forest.
What am I not getting?
Bon jour, j'habite à Chicago. Mon parents habitent à NYC.
Où habitez-vous?
Où habitez des girafe?
Où habitent Mark Carney? Il habite à Toronto ou à Ottawa?
Bon soir,
Claire
It would be great to have more exercises like this.
Does animal don't have le animal or is it just an mistake?
I don't understand this particular line:
The context in which you could use sortir de [ville] to express to leave [city] is very specific in French (note that it doesn't apply to countries,states,regions etc). It would only refer to an action in progress
Does this mean you can't use sortir de [ville] in future/past tense (Je sortirai de Paris), but you CAN use it in other tenses with countries, states, regions, etc?
Or does this mean you cannot use it with countries, states, regions...and you can only use it with cities if it's an action in progress?
Selon un etude....parleraient , je le comprends
Mais why does it say , un peu plus tard Dan cette phrase, "la meme etude....'a' le plus grandre nombre." Il ne devrait pas plutot dire "ait" or est ce car le phrase dit "a decouvert" donc it is certain so not conditionnel
il y a tres peu de reponses correctes apres les questions---un mystere?
In the translation of ” and I'm skint [US: broke] because of all the gifts that I must buy”, they use the expression ”à cause de” for because of. I was wondering if "en raison de" could be substituted for "à cause de". I tried it but it wasn't accepted. Is there a subtle difference that I don't understand?
This was a fun exercise. I really enjoyed learning about la montee des marches and seeing the beautiful photographs of Cannes while researching the vocabulary.
My question refers to the "hotel de luxe". Since the "stars" are plural wouldn't one assume that they leave their "luxury hotels", (plural)? Which would be: "leurs hotels de luxe" ? Or, is the possessive here always expressed in the singular, "leur hotel de luxe"?
Another question is about the use of the present tense in "j'admire". Would it be incorrect to say, "...que j'admirais depuis toujours"
Merci beaucoup !!
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level