French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,914 questions • 32,388 answers • 1,011,656 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,914 questions • 32,388 answers • 1,011,656 learners
I don't mark myself down for punctuation, but of course I still want to get it right. And I have a terrible tendency to use capital letters for roads etc the english way - i.e. "Rue de Quelque chose", "Place Quelque Chose" only to find that it should be "rue de Quelque Chose", "place Quelque chose" etc.
So I was expecting "le château de Versailles". Mais non !
Is there any logic in this, or is it basically something that a native speaker just knows intuitively ?
Est-ce qu'on pourrait dire "elle saura aussi avoir confiance en soi?" au lieu de dire 'elle saura aussi se faire confiance'?
1. In the above sentence, why didn't we use the article partitive des?
A similar trend is seen in this sentence as well:
Une dernière idée est de recycler une râpe à fromage rouillée en (un?) présentoir à boucles d'oreille.
2. making alterations ---> apporter des modifications? Is this a fixed expression in French?
Hi,
So my question is when going over this lesson. Is it safe to say that to think of using il/elle est to think of it as possession of ownership like in English?
Thanks
Nicole
I've been reading through the lesson and discussion comments to try to understand some of the subtle differences.
In English, if I go to a bakery and ask for "half a baguette", I'm asking them to take a full-size baguette and cut it in half. If I want a small but uncut baguette, I'd have to ask for "a half-size baguette" or a "mini-baguette".
I think the comments are saying that in French, "une demi-baguette" can mean either an uncut half-size baguette or half of a full-size baguette. Is that correct?
Thanks!
Is there a use of venir with the other pronouns I can look up?
Could one write finalement instead of enfin in this context or does it change the meaning?
Can we use expier to say amends in the last sentence ?
I saw this sentence "Ils ont envie que nous leur donnions notre avis" - does envie here mean 'to want'?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level