French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,252 questions • 30,905 answers • 910,531 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,252 questions • 30,905 answers • 910,531 learners
In the sentence "my eyes are blue..." I wrote 'Les yeux sont bleus (I forgot to add the j'ai), but it was corrected to "Mes yeux sont bleus." I thought you did not use possessives with body parts?
In the C1 writing challenge "A Ghost Story" the partial sentence "While I was pulling weeds" in the context "While I was pulling weeds ... I heard..." was translated "Tandis que j'arrachais les mauvaises herbes". "Alors que" was also suggested but my answer "Pendant que" was not. Why is that?
Larousse (https://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/while/624050) translates "while" as "pendant que" when it refers to a simultaneity of time (e.g. pendant que vous serez à Londres il faut visiter le British Museum), whereas "tandis que" and "alors que" it says are applicable to the case where "while" is used in the sense of "whereas" (e.g. elle est de gauche tandis qu'il est conservateur).
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level