French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,086 questions • 30,510 answers • 888,595 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,086 questions • 30,510 answers • 888,595 learners
In “en espérant que je ne me rende pas compte de son absence.”
We have “rendre” in the subjunctive as “rende”. This has been triggered by “espérer que”. But I thought that an affirmative use of “espérer que” would use the Indicative as opposed to the Subjunctive. I don’t know what additional implication the use of the gerund has though…
https://www.lawlessfrench.com/subjunctivisor/esperer/
Alors:
"Maman EMPORTAIT toujours beaucoup de....."
"Tu APPORTAIS tes poupées....."
Better to use correct grammar, esp. on a teaching site ...AIN'T that so?
I appreciate the attempt but for me this project has been a failure. I still have no idea what I would be eating. I have so many questions about this last menu that I don't even know where to start. I am not even clear about the cost. So frustrating!
Do we lose points for omitted commas and other punctuation? When I had dictée exercises in France the instructor/narrator always included reading punctuation marks.
Were they under-cooked? Is this referring literally to nuts/walnuts as part of the meal - or is it a part of the scallop, or a reference to the scallop?
Can you also say 'tu as emporté ton doudou?' I thought if you are taking an object and it is staying with you, then you use emporter.
The title holds the right answer. If I was speaking to a native French speaker and spoke this wrong answer - Si tu vas ou pas, ça ne change rien - would the French speaker understand but think to him/herself “tsk tsk such poor grammar”, or would my selection be incomprehensible? Actually, I have a similar question - two birds, one stone - regarding the use of ‘passé simple’ as opposed to ‘passé composé’: is there a simple rule which tells one which is the appropriate choice when?
The recommended translation of 'you are an animal lover and a camping enthusiast' is 'Vous êtes un amoureux des bêtes et un passionné de camping'. Is it possible to explain why 'bêtes' is preceded by a definite article and 'camping' isn't?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level