Factors that went into Lawless French classifying the Conditional as a mood in it's own right.After all this time learning French l decide today to develop an English/French go-to chart for translation purposes.
All of a sudden, the conditional tense sitting in the indicative mood in my little Bescherelle conjugaison book looks out of place. Why is it there, in a mood that expresses facts and certainties, things that definitely happened?
A little research in Bescherelle, on the web and here surface the fact that the Conditional in French is often classified as a mood unto itself (as in Lawless French) due to it's hypothetical expressions; and that more often, today, "pour des raisons de forme et de sens"(Bescherelle p.140), as a tense under the imperative. An example given for the latter is that "aurait" , conditional present, equates the future present transposed into the past. So interesting! I had not seen this before.
I wonder, what went into Lawless French's decision to classify the Conditional as a mood apart instead of as under the Indicative mood? Either works , l am just curious.
Est-ce que la phrase "à ces heures" a un sens? Merci.
After all this time learning French l decide today to develop an English/French go-to chart for translation purposes.
All of a sudden, the conditional tense sitting in the indicative mood in my little Bescherelle conjugaison book looks out of place. Why is it there, in a mood that expresses facts and certainties, things that definitely happened?
A little research in Bescherelle, on the web and here surface the fact that the Conditional in French is often classified as a mood unto itself (as in Lawless French) due to it's hypothetical expressions; and that more often, today, "pour des raisons de forme et de sens"(Bescherelle p.140), as a tense under the imperative. An example given for the latter is that "aurait" , conditional present, equates the future present transposed into the past. So interesting! I had not seen this before.
I wonder, what went into Lawless French's decision to classify the Conditional as a mood apart instead of as under the Indicative mood? Either works , l am just curious.
Following on from Frank's question, in the passage:
"...j'ai noté toutes ces bonnes idées",
how does one know if it's those (ces) or your (ses) good ideas ?
Could you have "Vous nous accompagnerez la prochaine fois"? as well as "Vous viendrez avec nous.."?
Thanks
The Quebecois term "la crème glacée" was rejected as a translation for "ice cream," which seems unfair. It should at least be allowed as one of the alternate suggestions.
Why is this marcher and not aller à pied since it is contrasted by another method of travel?
What is the infinitive of envie in this context: avoid envie de
is envie a verb?
It says “you always use the masculine with c'est. ”
But in the very beginning example “c’est une jolie robe”
Here the adjective is feminine- how? Also, it says when its followed with une/un then we us “ c’est” - how une can be following c’est when the adjective is feminine?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level