French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,911 questions • 29,986 answers • 860,530 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,911 questions • 29,986 answers • 860,530 learners
Why: "afin de pouvoir les utiliser comme un engrais naturel"
when, "afin l'utiliser comme un engrais naturel"
would seem to be a more elegant answer, and be a more literal translation? Adding pouvoir seems to complicate the issue.
In the context of this lesson, 'remind [someone] of [someone or something]' means 'put unwittingly [someone] in mind of the subject's resemblance to [someone else or something else]'. The meaning in French, although the grammatical construction is different from English in terms of direct and indirect objects, is the same as this.
But what about the alternative English usage 'remind of' meaning 'cause consciously [someone] to remember to give attention to [a person or thing]'. Often this is expressed in a sentence such as "Jack reminded me that my uncle is coming next week", but could be shortened to "Jack reminded me of [or about] my uncle's visit".
How would the last sentence be translated?
Why is "pouvoir" before "les utiliser" in the fourth sentence? The English to be translated was just "in order to use".
To second what Syliva said three years ago, statements like "La vie, c'est dure" should be counted as correct on a quiz, not just "La vie est dure."
La video ne marche pas. La video est bloquee.
Laura Lawless' translation of this Anglo-Norman maxim ("Honi soit qui mal y pense") from about.com, cited on the relevant Wikipedia page, is, "Shamed be whoever thinks ill of it" or, more usually, "Shame on anyone who thinks evil of it".
How might one say in Anglo-Norman, "Shame on anyone who thinks no evil of it"? Add "ne" after "mal", perhaps?
I have returned to A0 as part of my revision programme and are still puzzled by the following-
What is the Pantheon? My answer was
Marked incorrect.
However I notice in 'Lawless French' (which I understand is 'related' to Kwiz)
Quel + être
Quel est … ? means "what is … ?"Quels sont … ? means "what are … ?"Par exemple…
Quelle est la solution ? What’s the solution?Quels sont les cours les plus intéressants?I apreciate the lesson is on Qu'est-ce que, but why is my answer wrong? What are the most interesting classes?
Quels bonbons tu as choisis ? as-tu choisis??
Quel acteur voudrais-tu rencontrer ?
Answer given: I haven’t eaten any meat for ten years. Why wouldn’t the answer simply be “I haven’t eaten meat for ten years”? Thanks in advance for input.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level