French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,442 questions • 31,268 answers • 931,343 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,442 questions • 31,268 answers • 931,343 learners
What is the difference between the two? Do they refer to different types of art? Are they used in different contexts? Is one more common than the other?
hello,
i know the verb écouter takes a direct object and in the example above (Je n'écoute jamais le prof) it's rather obvious. in another lesson however, there's an example like (tu n'écoutes jamais Alice).. my question is: how can i tell the meaning of the sentence, i mean when i read the example i thought someone is saying to Alice that she never listens, not the actual meaning of someone is saying to another that he\she never listens to Alice!
The phrase "It was the first time she'd gone camping on her own,"is translated as any of:
1. "C'était la première fois qu'elle allait camper seule, "
2. "C'était la première fois qu'elle allait camper toute seule,"3. "C'était la première fois qu'elle allait faire du camping seule, "4. "C'était la première fois qu'elle allait faire du camping toute seule"Questions:
1. According to Kwiziq's "Vocabulaire - Le camping", "faire du camping" means "go camping" so using it with "aller" seems superfluous if not actually incorrect. Shouldn't translations 3 and 4 be more like "...faisait du camping..."?2. To translate "she'd gone camping" (i.e. "she had gone camping") differently from "she went camping" shouldn't the translation use the Plus-que-parfait - not the Imparfait? Why do all of the translations use the Imparfait?3. Why is "toute" used in translations 2 and 4? As I understand it "toute" is used for emphasis here but if the English phrase had wanted emphasis it could have used something like "all on her own" or "on her very own".
I'm confused when to use 'plus que' versus 'plus de'
From the text we see 'est plus que compensé par' and then 'pendant plus de quelques secondes'.How do you know which to use?
A French friend recently corrected me when I told him:
"Je m'assieds dans ma voiture à présent."
He said I should say:
"Je suis assis dans ma voiture à présent."
Is one better to than the other?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level