French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,997 questions • 30,282 answers • 873,938 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,997 questions • 30,282 answers • 873,938 learners
Shouldn't this be: Tâchez de bien vous entendre? Otherwise, it reads "try to hear each other".
Unfortunately, my attempts at working my way through this exercise meant that I was trying to walk before I could crawl. I wrote it out carefully, leaving spaces between the French lines, with the aim of filling these with what I thought would be a fairly accurate sound of what I was listening to; so at the beginning "Au cœur du Massif des Maures, c'est autour de ce monastère que les religieux ont planté les premiers châtaigniers au XIIe siècle" would have above each word " oh cur dew mahseef da mawrs, say ohtour da suh monahstair releezhee-eur awn plontay lay prermeeai chattenya see-ecla".
I hesitate to think of what the readers of the above may think, but after I read a sentence with my own idea of what I considered the fairly accurate sound of the written French, I erased my efforts, and found that my own attempts tended to stick to the sounds of the written words. That said, I have found that even by trying to understand the words I can see, they go past at a speed which just doesn't relate at all to any sense of those sounds. The unnamed lady who begins this story spoke at a speed which allowed me to understand, but monsieur Autric spoke so quickly that the words seem to leave not the slightest gap between them, and the words appeared to blend one another into seamless sentences - not a criticism from me, but with my untuned ears. Whatever the case the several hours I listened to while watching the French words before me just didn't work. An example of this comes later in the story, ",,,,,,puisque tout est récoltés sur quelques semaines et dans la foulée, ....." which my ears think sound like this: "suhsooteleecoltiersuhkeltismenudahnlahfleeair". (suh sounds like the a in "a book".) II would welcome any comments on the above, and meanwhile I think I'll keep to the AI listening practice exercises.
Clive M
Did there not used to be a button to 'TRY THIS EXERCISE AGAIN'? I like to repeat these writing tasks several times to reinforce new vocabulary and expressions. When I go to the button TAKE ANOTHER WRITING EXERCISE I then have to search the exercise again out the whole list of writing exercises... quite time consuming
Why people says Qu'est-ce que c'est que + [something] if Qu'est-ce que + [something] means the same?
Asked to translate, “L’Oréal are selling a new product,” the correct answer given is “L'Oréal vend un nouveau produit” I assume that this product is new on the market, in other words a new creation. Why then is the correct answer not, “produit neuf”?
When do one use là when talking about "here" because most times I see people write je suis là which they mean "i am here" , but i thought là means there
Explique-le moi stp
Salut, s'il vous plaît j'ai une question concernant les liaisons
Dans cette phrase "Je vais avec lui"
On fait la liaison entre vais et avec ?
Svp répondre ma question en anglais merci
J'ai écouté plusieurs fois et j'ai entendu "sans votre cahier" mais la réponse correcte est "sur votre cahier." Est-ce que j'ai raison ? Il me semble que "sans" soit correcte parce que le prof veuille que les étudiants répondent aux questions sans aide de leurs cahiers.
In the sentence,"Selon les témoins que j'ai interviewés, et aussi incroyable que cela paraisse, un hélicoptère se serait posé dans la cour de promenade de la prison et La Fuite serait monté à bord avant qu'il ne redécolle, tout ça en quelques minutes à peine !", I don't understand the use of the present tense of redécoller when we are discussing something that happened in the past in particular when it is preceded by two past perfect verbs, se poser and monter. Also, why is ne inserted before redécoller?
In the first sentence, could it be où rather than quand, referring back to the 5:45 specified? If not, is it because où is only a restrictive relative, or something else?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level