Missing phrases and use of "a/en", "fait de"I agree with Frank. In the audio there are complete phrases which are missing: "une poule faite en chocolat au lait"; and "un lapin fait en chocolat noir".
Also, the written summary at the end doesn't match what is given during the lesson. The answers given don't use the expression, "fait de" but simply use "de". Which leads me to the next question:
The use of "faite de + chocolat au lait/chocolat noir". The lesson related to this states that to describe what something is made of "en" or "de" is used and with foods "a la" or "au" to describe a flavor. Why then is "fait en..." used rather than "une poule en chocolat au lait" for example? And, why "une poule de chocolat" rather than, "une poule en chocolat"?
And, why "un beau rubin dore" rather than "un beau rubin en or" ?
Merci pour votre reponse.
How do we get better at French?
I agree with Frank. In the audio there are complete phrases which are missing: "une poule faite en chocolat au lait"; and "un lapin fait en chocolat noir".
Also, the written summary at the end doesn't match what is given during the lesson. The answers given don't use the expression, "fait de" but simply use "de". Which leads me to the next question:
The use of "faite de + chocolat au lait/chocolat noir". The lesson related to this states that to describe what something is made of "en" or "de" is used and with foods "a la" or "au" to describe a flavor. Why then is "fait en..." used rather than "une poule en chocolat au lait" for example? And, why "une poule de chocolat" rather than, "une poule en chocolat"?
And, why "un beau rubin dore" rather than "un beau rubin en or" ?
Merci pour votre reponse.
I am just wondering about the phrase, "en fin de matinee." Would you translate this to mean: "late morning"; and is "en fin de" commonly used in similar expressions? ie. "en fin d'apres-midi"; "en fin de soiree", etc. I also notice that there the definite article is left out.
Merci par avance.
The exercise skipped forward several times before I could grade myself. Some sort of glitch in the system, or did I do something wrong inadvertently?
Why is alors que wrong rather than pendant que. Is alors que only used for opposition?
One of the question as they have a car, is it 'Ils ont une voiture' or Ils a une voiture'?
Could you please explain why the sentence « Alors, reste avec nous et sois notre soeur. »* appears to be using the subjunctive form of être if there is no "que" before it. It makes sense that "stay with us" is in the imperative and "be our sister" is subjunctive in that it is a desire/hope/want. Is this just a special case or have I misunderstood the grammar?
*Quote from a traditional fairytale.
In example question 1 of this lesson, you say: "Croyez-vous qu’il arrive bientôt ? Oui, ... crois." (Do you believe he'll get there soon? Yes, I believe so.)
Doesn't "Croyez-vous qu’il arrive bientôt?" mean "Do you think it's coming soon?".
Shouldn't it be "Croyez-vous qu'il y arrivera bientôt?"
In the case of "She's not joking. She's saying it seriously.", what is "it"? Where is the idea that "it" is replacing? "She's saying she's not joking seriously"? Or is it "She's saying it's not a joke, seriously"?
I understand that I have to use "le" here as the lesson is about replacing an idea, but the idea seems so disconnected that I can't nail down what "le" represents, or why "en" would not be just as valid.
While I got this sentence right, I wonder what the exact English translation is of "des vacances en amoureux"? Is this the same as "lune de miel" ?
Merci !
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level