Attendre que vs. S'attendre a ce queI, too, have a question concerning "s'attendre a ce que..." vs. "attendre que..."
The Kwiz gave this sentence: "Alain expected the situation to resolve itself."
Two of the translations were simply incorrect and could be immediately ruled out. Of the remaining two:
"Alain s'attendait à ce que cette situation se résolve d'elle-même" was in the end the correct answer, but I ruled that out too, since the lesson states that this is used with a situation where the expectation is negative.
There is nothing negative about, "Alain expected the situation to resolve itself." If anything, it is a hopeful statement.
"Alain attendait que cette situation se résolve d'elle-même" was then, the only choice that fits the given phrase. Especially since the lesson states concerning "Attendre que + subjunctive clause":
"This structure is used when you wait for [someone/something else] to do something. Here the waiting is neutral, carrying no connotation of dread or expectation.
It is Certain that Alain is waiting "for [someone/something else] to do something. " And his waiting carries no connotation of dread or expectation. If anything, his waiting is Positive.
Why then, was the answer the one using "s'attendre a ce que + subjunctive clause" ?
I have read the other question about this very same sentence, but I am still not clear about this lesson.
I agree with everyone that the lesson desperately needs to be rewritten or split up into more than one lesson. I found the first part explaining the difference between, "attendre..." and "s'attendre a..." to be very easily understood. After that, things just kept getting more and more confusing.
Thank you for your help.
Merci beaucoup
L'Iftar veut dire le dîner, non? Le soohor est le petit-déjeuner. :)
I continue to get this wrong so I know I must be missing a basic rule:
The sentences :
-Quant aux poses de yoga, leurs innombrables avantages……..
-Finalement, n’oublions pas le côté méditatif du yoga
Why de yoga in the first but du yoga in the second?
Is the best way to understand this construction in the context of this lesson to think of the sentence in English as "If Joseph could come, it would be great"? An example of this reversed structure would be good in the lesson.
Hello, I had to translate « I would like some more love in my life ». My understanding was that voudrais is used when I’m asking for something to be given to me, such as a drink or object, and aimerais is used when I would like something to happen as opposed to being given a physical object. However, this was marked wrong. Is using aimerais in this example very unnatural? Thank you!
Personally I think the vocabulary:- sauter is harder than se jeter, and I would add it to the list/ swap them.. this is a good test for listening for the imparfait.. thanks
Est-ce que tu des sous vetements dans ce magasin ou seulement des legumes?
Why is reposer used in the final sentence as a translation of leaving the tart to set? Doesn't reposer just imply leave it to rest (in the fridge) with no mention of setting?,
I, too, have a question concerning "s'attendre a ce que..." vs. "attendre que..."
The Kwiz gave this sentence: "Alain expected the situation to resolve itself."
Two of the translations were simply incorrect and could be immediately ruled out. Of the remaining two:
"Alain s'attendait à ce que cette situation se résolve d'elle-même" was in the end the correct answer, but I ruled that out too, since the lesson states that this is used with a situation where the expectation is negative.
There is nothing negative about, "Alain expected the situation to resolve itself." If anything, it is a hopeful statement.
"Alain attendait que cette situation se résolve d'elle-même" was then, the only choice that fits the given phrase. Especially since the lesson states concerning "Attendre que + subjunctive clause":
"This structure is used when you wait for [someone/something else] to do something. Here the waiting is neutral, carrying no connotation of dread or expectation.
It is Certain that Alain is waiting "for [someone/something else] to do something. " And his waiting carries no connotation of dread or expectation. If anything, his waiting is Positive.
Why then, was the answer the one using "s'attendre a ce que + subjunctive clause" ?
I have read the other question about this very same sentence, but I am still not clear about this lesson.
I agree with everyone that the lesson desperately needs to be rewritten or split up into more than one lesson. I found the first part explaining the difference between, "attendre..." and "s'attendre a..." to be very easily understood. After that, things just kept getting more and more confusing.
Thank you for your help.
Merci beaucoup
Lis-tu des romans de temps en temps ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level