Suggested additions and changes ?1. "In any case" - « en tout cas » is red-lined but should be accepted
https://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/case/568797
2. "I will soon be able to get by ..." - « bientôt » is red-lined, but is also correct here. It does not say "quickly/rapidly be able to get by...", - rapidement/vite are currently given as the preferred answers.
3. The previously, extensively discussed "heard that Isabelle IS going to try her luck ..." sentence needs to be changed. It should be, as has previously been noted, 'WAS going to try her luck'. This would then also fit with the lesson which only uses was/were examples to indicate the imparfait to be used here.
The English sentence in its current form is open to several interpretations - it is not French that is the issue here, it is the vagaries of English 'as it is spoke'.
J'allais + [infinitive] to express the near future (Le Futur Proche) in the imperfect in French
For the first 2 options above, the suggestions agree with my wife's spontaneous first responses, and for the third, she immediately used imparfait but put a question mark over the use of 'is going to...' rather than 'was going to ... ' in the English sentence.
dans le passe simple et le passe compose
In the last sentence we use c'est to represent the baby girl. Meanwhile, all along we knew we were referring to her as a girl and not expressing a general notion. How come we used "c'est" instead of "elle" in the last sentence? Thank you.
I have put a few difficult lessons in my notebook, but I've rarely tested them. I now see that as a premium member I can have multiple notebooks, but I'm not sure of the benefit. So I'd like to know from users: how do you make use of notebooks in your studies? Do you find it useful to use multiple notebooks? If so, how do you divide your notebooks?
in this sentence: " J'ai acheté de nouveaux bols et de nouvelles assiettes " why use DE nouveaux bols.......... insteet of DES nouveaux .......
We are always told that depuis is always used with present tense.
1. J‘habite en France depuis 6 ans…. Here depuis is being used with present tense.
2. Quand j’avais l’opportunité de choisir la langue à l’école, mon choix était fait depuis longstemps…… here we are using imparfait with depuis.
Pls explain
Why is the final phrase "je mettrai mon réveil plus tôt!" and not "je mettrai plus tôt mon réveil!"? I though adverbs come directly after the verb.
In the sentence 'Il semblerait que, de nos jours, personne ne soit capable de se passer de son portable, et ce, même pendant la nuit' why is 'ce' used rather than 'ça' ?
1. "In any case" - « en tout cas » is red-lined but should be accepted
https://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/case/568797
2. "I will soon be able to get by ..." - « bientôt » is red-lined, but is also correct here. It does not say "quickly/rapidly be able to get by...", - rapidement/vite are currently given as the preferred answers.
3. The previously, extensively discussed "heard that Isabelle IS going to try her luck ..." sentence needs to be changed. It should be, as has previously been noted, 'WAS going to try her luck'. This would then also fit with the lesson which only uses was/were examples to indicate the imparfait to be used here.
The English sentence in its current form is open to several interpretations - it is not French that is the issue here, it is the vagaries of English 'as it is spoke'.
J'allais + [infinitive] to express the near future (Le Futur Proche) in the imperfect in French
For the first 2 options above, the suggestions agree with my wife's spontaneous first responses, and for the third, she immediately used imparfait but put a question mark over the use of 'is going to...' rather than 'was going to ... ' in the English sentence.
Je voudrais savoir pourquoi ‘flag bearer’ n’est pas porteur-drapeau
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level