Point of interest - Université Harvard or 'de Harvard' or 'd'Harvard' or some/all of the preceding ?The speaker clearly says "Université d'Harvard" but is this technically correct ? How would we know ?
Wikipedia refers to Université Harvard, and uses 'de Harvard' for lists of 'presidents of Harvard' etc.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Universit%C3%A9_Harvard
Bab.la also shows 'de Harvard' for diplomas '(from )Harvard' etc and in a number of examples referring to Harvard University uses "Université de Harvard". https://en.bab.la/dictionary/english-french/harvard
Examples of all 3 are found on this page from linguee https://www.linguee.com/english-french/translation/harvard+university.html
The university is named after (Rev) John Harvard, so my first thought was that it would follow the same format as for instance "Institut Pasteur" and should just be Université Harvard, or at least be treated as h aspiré and be 'de Harvard'. Last on my list would have been d'Harvard. However it appears all are acceptable ?
I translated: and when he finds the treasure, as :-
- et quand il trouve le trésor
but was marked incorrect with 'le' being replaced with 'son'.
Is that correct?
I am reading an easy french novel and am confused about the grammer in these instances:
Il ne vous reste qu'a (with accent acute) vous enfuir.
qu'est-ce que j'ai a (with accent acute) perdre
why is the enfuir not conjugated, and preceded by the a?
why do you need the a before the perdre?
thanks for your help
Jill
"Mais il aime bien faire des trucs avec nous."
Ça marche aussi ?
J'ai écrit 'leur prouesse'. Est-ce qu'il y a une différence phonétique entre le singulier et le pluriel?
Je pense que j'entends "fière" au lieu de "fier", mais je suis un peu sourd. J'ai raison ou non?
Vous Pouvez poséz les questions de enregistrements pour tester ?
The speaker clearly says "Université d'Harvard" but is this technically correct ? How would we know ?
Wikipedia refers to Université Harvard, and uses 'de Harvard' for lists of 'presidents of Harvard' etc.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Universit%C3%A9_Harvard
Bab.la also shows 'de Harvard' for diplomas '(from )Harvard' etc and in a number of examples referring to Harvard University uses "Université de Harvard". https://en.bab.la/dictionary/english-french/harvard
Examples of all 3 are found on this page from linguee https://www.linguee.com/english-french/translation/harvard+university.html
The university is named after (Rev) John Harvard, so my first thought was that it would follow the same format as for instance "Institut Pasteur" and should just be Université Harvard, or at least be treated as h aspiré and be 'de Harvard'. Last on my list would have been d'Harvard. However it appears all are acceptable ?
Could clouer and enfoncer be used interchangeably here or is there a subtle difference ?
Hi,
in one of the questions I was asked to conjugate épeler. I answered with épèle but apparently both épelle and épèle are correct. My partner is French and she didn't know why this is the case. Can someone explain why this verb follows the rules for both kinds of "-ELER" verbs?Thanks!
Ryan
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level