parallel construction? -- en assistant ... en discuterVous pourrez également explorer la diversité culturelle des pays francophones en assistant notamment à nos rencontres littéraires, et en discuter les enjeux lors de nos conférences et débats d'idées.
In this sentence, I'm thinking that in English, there would be parallel construction between "en assistant" and "en discuter." We would say "in attending" and "discussing," but I'm noticing that in French, "discuter" is the infinitive form of the verb rather than the gerund (as in "assistant"). Are the verb forms that were chosen in French optional? And in French, is the lack of parallel construction perfectly acceptable? Could this sentence have also used:
both "en assistant" and "en discutant" as the verb forms
OR both "en assister" and "en discuter?"
Thanks for your thoughts on this!
Yes “finissait” is the right answer here, but the verb “terminer” is more appropriate here.
Yes “J’irais” is the right answer but, “J’irais bien” is also correct.
“Savoir la vérité” is not a proper turn of phrase; using the verb connaître is the correct way: “connaître la vérité”.
Vous pourrez également explorer la diversité culturelle des pays francophones en assistant notamment à nos rencontres littéraires, et en discuter les enjeux lors de nos conférences et débats d'idées.
In this sentence, I'm thinking that in English, there would be parallel construction between "en assistant" and "en discuter." We would say "in attending" and "discussing," but I'm noticing that in French, "discuter" is the infinitive form of the verb rather than the gerund (as in "assistant"). Are the verb forms that were chosen in French optional? And in French, is the lack of parallel construction perfectly acceptable? Could this sentence have also used:
both "en assistant" and "en discutant" as the verb forms
OR both "en assister" and "en discuter?"
Thanks for your thoughts on this!
The phrase 'which seemed to have been left there' is translated as 'qui semblaient avoir été laissées là'.
Could you also translate it using 'y' rather than 'là' (and if so, where would the 'y' go ?) ?
Does mou/mol/molle always go after the noun?
sometimes it is beacoup de choses. is it not beacoup des choses..please clarify
C' ____(être) une petite histoire de la brosse à dents que je ____(lire). Ce sont des Chinois qui _____(inventer) la brosse à dents au 15 siècle. A cette époque* - là, elle ____(être) faite de poils de sangliers* et d'un manche en ivoire*. Les Français _____(commencer) à se servir d'une brosse à dents sous Louis XIV.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level