French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,784 questions • 29,625 answers • 845,862 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,784 questions • 29,625 answers • 845,862 learners
I don’t understand the context in which I have to use it. Right now I’m learning that I have to use it with avant que and with jusqu’à ce que, but I don’t understand why it fits there.
Thank you In advance
In the first examples, you have
Jacques a manqué son train.
and then,
Vite ! On va manquer le début du concert !
Why is manquer conjugated in the first example, but not the second. The sentence structure seems identical, except instead of have, it is go.?
Thanks.
I see that Jacques a manqué... is the passé composé, but I can't delete my question now.
Je crois que le deuxième verbe dans cette phrase devrait être --- Toi, qui aimes tant l'Australie, AVAIS suggéré Alex...
Toi,(tu) est le sujet de la phrase. Ai-je raison?
Sometimes Kwizik worry too much about spelling. I wrote c;est instead of c'est and it is marked wrong. Something I would never do when writing long hand. Stop treating us like children!!!!!!
I'm confused about the usage of the adverb "mieux" and "meilleur(e)". In the sentence "J'aime bien ta voiture, elle est mieux que la leur." adverb "mieux" is used, so the adverb now describes how the car *is*. So, I saw the verb "to be" being described by both the adverb and the adjective and I have no idea why it is so.
If there is a lesson for that, that will help a lot.
Hello,
"Commun" sounds like "Comman" this is a little confusing, you cannot hear the 'U' is there an explanation ?
Many Thanks
As an alternative to 'il y a environ deux semaines' could you equally say 'il y a deux semaines environ' ?
Maybe there are regional differences, but I would not say "I am going to see with (Julie), but etc etc" as it is used in the sentence in this exercise. That would be "I am going to check with Julie, but . . . " or "I am going to see what Julie says/thinks, but. . . .".
It reads to me as if the literal translation from the French expression "Je vais voir avec Julie, mais ..." has been used here, but it doesn't sound right (to me) in English.
"I am going to see with Julie, but . . " would indicate something along the lines of 'keeping an eye on her', 'giving her a chance to' etc
In one of the questions - Tu vaux la peine.
As far as I understand, there should be an 'en' between 'Tu' and 'vaux'.
Am I right?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level