French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,785 questions • 29,627 answers • 846,105 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,785 questions • 29,627 answers • 846,105 learners
I found this very difficult and frustrating. Some of the words I thought I needed were not in my dictionary or were very different from what I expected: Silicon was translated to be silicium (!); liposuction was nowhere to be found. I don't recall having see the expression "couter les yeux et la tete" before (although there is some faint recollection of it). Poser, used I think in its possible form, is to install, but not a term I would have associated with breast implants. I think I need MUCH more information and education in current terminology to feel any success with this translations. How do I get this????? Help, please!!
I've come across this sentence:
J'ai fini de déjeuner.
It seems correct to me when "déjeuner" is a verb.
But I wonder if "déjeuner" here is a noun and is being used along with "de".
If yes, would there be any difference from "J'ai fini le déjeuner"?
Thank you
I seem to recall that when using the subjunctive in English we would use "may." I don't see "may" used in any of the English translations. Is my understanding of the use of "may" out of date or just plain wrong? Thanks!
"Qu'est-ce que c'est?" (what is that?) is one of the first things a beginner in French learns. Now that I am moving from A2 to B1, I learned that "Qu'est-ce que..." is the question form to use when the "what" is the object of the sentence. I think the verb "to be" is throwing me off. Could someone explain to me how "what" is the object of the sentence in question like "what is that?"
The translation of "In case you've never had to..." in the exercise is "Juste au cas où vous n'auriez jamais eu..." But surely "have had to" in this context is the future perfect of "must", and should be translated in French using the verb "devoir": "Juste au cas où vous n'auriez jamais dû..."?
Hi team. Wondering why only "Go there!" is the only answer. "You go there!" should be correct, too?
I haven't done one of these exercises for a long time and, while some of my translations may not have been exactly what was in the model answers, I compared my proposals with the answers, I search around for why I was right or wrong, and then I learned from that in-depth research. I don't see how every possible answer can be cited, unless you want an machine-driven algorithm in which case go to DeepL or Google or Reverso. This is a fantastic resource!
I have seen the use of "si que possible" instead of "si c'est possible". what is the difference?
Is it still considered general when the adjective is followed by "here", why does this not revert back to the normal agreement rules?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level