Grammar Queries (based on concepts)Bonjour Madame Cécile !
I am facing a few problems and am unable to understand the reasons behind them.
1. "He realizes you're cheating." -> Il réalise que vous êtes en train de tricher.
In this sentence, why one doesn’t use Le Subjonctif as the expression is followed by “que”?
2. I knocked at the door, but you were sleeping."
The correct answer was-> J'ai frappé à la porte, mais tu étais en train de dormir.
Though, I mentioned “ J'ai frappé à la porte, mais tu dormais. (L’Imparfait)
As I was sleeping in progression when someone knocked.
3. Ils ________ écouter.(They should listen.)
Why the accurate answer is -> devraient (Le Conditionnel Présent) and not ‘doivent’ ?
Merci Madame de m’aider encore.
Je vous souhaite une bonne journée !
The translation was " Where I hope" why couldn't i say " Où j'espère" ?
The answer "où avec un peu de chance" translates more like "where with a bit of luck".
This strikes me as strange phrase. Can you explain a little how the parts semantically make up the whole? Thanks!
In the lesson, we read that
3. Direct object pronouns le/la/les are placed before indirect object pronouns moi/toi/lui/nous/vous/leur
Aren't there other DOPs such as nous/vous/me/te? And do those qualify as preceding IOPs?
Thanks!
Bonjour Madame Cécile !
I am facing a few problems and am unable to understand the reasons behind them.
1. "He realizes you're cheating." -> Il réalise que vous êtes en train de tricher.
In this sentence, why one doesn’t use Le Subjonctif as the expression is followed by “que”?
2. I knocked at the door, but you were sleeping."
The correct answer was-> J'ai frappé à la porte, mais tu étais en train de dormir.
Though, I mentioned “ J'ai frappé à la porte, mais tu dormais. (L’Imparfait)
As I was sleeping in progression when someone knocked.
3. Ils ________ écouter.(They should listen.)
Why the accurate answer is -> devraient (Le Conditionnel Présent) and not ‘doivent’ ?
Merci Madame de m’aider encore.
Je vous souhaite une bonne journée !
To piggyback on the question below, sort of, I have heard & read the use of garder to describe babysitting children, par exemple: "Nous gardons les enfants ici." This obviously doesn't mean that they are physically keeping possession of the kids there, like prisoners (although the kids may think so). Is this one of those instances where context is everything or is it incorrect usage?
What is the reason why the repeat the words like vous in "vous vous appelez?" Is there any history about it? Im just curious, thank you.
....and like other dogs of his breed.
I wrote "son espèce" but was corrected to cette espèce.
Is this the way it is written in french?
In the audio example of «Mange dans ce restaurant ! Manges-y !»
I head something like
[mɑ-ã-dã ce rɛstorã. mɑ:Ʒ-zi:]
Can I have a comment on it?
Thank you!
I had difficulties with "Leur métiers". I heard "L'or metié" or something like that, haha
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level