Point of interest - Université Harvard or 'de Harvard' or 'd'Harvard' or some/all of the preceding ?The speaker clearly says "Université d'Harvard" but is this technically correct ? How would we know ?
Wikipedia refers to Université Harvard, and uses 'de Harvard' for lists of 'presidents of Harvard' etc.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Universit%C3%A9_Harvard
Bab.la also shows 'de Harvard' for diplomas '(from )Harvard' etc and in a number of examples referring to Harvard University uses "Université de Harvard". https://en.bab.la/dictionary/english-french/harvard
Examples of all 3 are found on this page from linguee https://www.linguee.com/english-french/translation/harvard+university.html
The university is named after (Rev) John Harvard, so my first thought was that it would follow the same format as for instance "Institut Pasteur" and should just be Université Harvard, or at least be treated as h aspiré and be 'de Harvard'. Last on my list would have been d'Harvard. However it appears all are acceptable ?
The speaker clearly says "Université d'Harvard" but is this technically correct ? How would we know ?
Wikipedia refers to Université Harvard, and uses 'de Harvard' for lists of 'presidents of Harvard' etc.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Universit%C3%A9_Harvard
Bab.la also shows 'de Harvard' for diplomas '(from )Harvard' etc and in a number of examples referring to Harvard University uses "Université de Harvard". https://en.bab.la/dictionary/english-french/harvard
Examples of all 3 are found on this page from linguee https://www.linguee.com/english-french/translation/harvard+university.html
The university is named after (Rev) John Harvard, so my first thought was that it would follow the same format as for instance "Institut Pasteur" and should just be Université Harvard, or at least be treated as h aspiré and be 'de Harvard'. Last on my list would have been d'Harvard. However it appears all are acceptable ?
This is nit-picking, I know, but please allow me to question the literal English translation you gave in one example in the dates lesson. In English the year 2013 (twenty thirteen) is not as the example suggests, literally "two thousand thirteen". It is literally "twenty hundred thirteen". Just as 2022 is literally "twenty hundred twenty-two", etc. We might have chosen the alternative pronunciation of 2013 as "two thousand and thirteen", but that would not be twenty thirteen. When we say "twenty thirteen" we are literally saying twenty hundred thirteen, not "two thousand thirteen".
2013 (deux mille treize)
2013 (twenty thirteen -> literally "two thousand thirteen")
P.S. Parallèlement, on étudient les mathématiques et la langue française. Incroyable! :-)
J’a lu aujourd’hui que le Président Trump a dit, « Quand je publierai ma déclaration financière, [...] elle ne prouvera qu’une chose : que je suis beaucoup plus riche que ce que les gens pensaient. » Je ne comprends pas pourquoi on a besoin de ce que dans ce sentence. Merci.
Can you say Tu n’y étais pas instead of Tu n’ étais pas là to mean You wern’t there?
When do I use j'ai or je suis because they both mean the same thing so I don't know when's the time to use which I have
Think I've grasped qui v que (the youtube video v helpful) but am struggling with when to drop the e or i before a vowel. Any advice please?
Just done a test when one answer was ce qu'est and this one below:
Julien doit partir, ________ est triste.Julien must leave, which is sad.quelce quiJe suis d'accord avec Michelle. C'etait tres interessant.
partitive article doesn't change with etre verb
Vous etes des menteurs
Vous n'etes pas des menteurs
Are these sentences correct or not?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level