French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,963 questions • 30,117 answers • 866,282 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,963 questions • 30,117 answers • 866,282 learners
Is the above question an acceptable translation of "What do you think?"
The correct answer is "j'ai tenu bon" - could you also say, "j'ai tenu le coup"?
Salut! je m'appelle Elsie, et je viens de Londres!
How can you distinguish "le costume" form "les costumes" while listening. It sounds the same for me.
When this command is negated, it becomes "Ne vous dépêchez pas ! (or ne te dépêche pas). I could not understand the rationale for this structure by reading the current lesson. I am guessing the reason may be because, nous, vous, and te are pronouns and so surrounded together with the verb by ne and negative word. Clarification would be greatly appreciated.
I have trouble understanding when to use les and when to use des when you don't use an article in English. For example, it is j'ai les yeux bleus but je porte des lunettes. I have found the same problem in other exercises. For example, j'aime les salades but je mange des salades avec des framboises. Is there a simple rule to tell when I should use les and when I should use des when I wouldn't use anything in English. Thanks so much.
I find this expression interesing: "comme le veut la tradition". Is there a specific lesson for that?
Would it work also in these examples? E.g. "The cake was made of chocolate, like how he wanted it." "The red coat is more beautiful, as she says."
Thank you
I am a bit confused with the following sentence. The correct thing is to put ce que but instead, in the lesson, we know that ce qui should be used when the next word is a verb or an object or a reflexive pronoun?? Is it because, the "tu" is in front of the m' that doesn't count? Because I assumed that since there is a reflexive verb I should put ce qui.
Je me demande ce que tu m'as acheté pour Noël.Thanks,
Anna
Why does the young woman have a lilt on words at the end of her phrases? Is that a cultural thing? It reminds me of a California "valley girl" accent...
I thought "par hasard" meant "by chance" and "au hasard" meant "randomly". To me, this is similar to the difficulty in distinguishing au moins/du moins and enfin/finalement.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level