Attendre que vs. S'attendre a ce queI, too, have a question concerning "s'attendre a ce que..." vs. "attendre que..."
The Kwiz gave this sentence: "Alain expected the situation to resolve itself."
Two of the translations were simply incorrect and could be immediately ruled out. Of the remaining two:
"Alain s'attendait à ce que cette situation se résolve d'elle-même" was in the end the correct answer, but I ruled that out too, since the lesson states that this is used with a situation where the expectation is negative.
There is nothing negative about, "Alain expected the situation to resolve itself." If anything, it is a hopeful statement.
"Alain attendait que cette situation se résolve d'elle-même" was then, the only choice that fits the given phrase. Especially since the lesson states concerning "Attendre que + subjunctive clause":
"This structure is used when you wait for [someone/something else] to do something. Here the waiting is neutral, carrying no connotation of dread or expectation.
It is Certain that Alain is waiting "for [someone/something else] to do something. " And his waiting carries no connotation of dread or expectation. If anything, his waiting is Positive.
Why then, was the answer the one using "s'attendre a ce que + subjunctive clause" ?
I have read the other question about this very same sentence, but I am still not clear about this lesson.
I agree with everyone that the lesson desperately needs to be rewritten or split up into more than one lesson. I found the first part explaining the difference between, "attendre..." and "s'attendre a..." to be very easily understood. After that, things just kept getting more and more confusing.
Thank you for your help.
Merci beaucoup
in the beginning of the text, could you not say, 'Je travaillais pour une organisation internationale'? it goes on say 'développions' rather than 'nous avons dévelopé...
What is the common french word for someone who is a "tattletale", specifically a child. I have seen the verb "dénouncer" in my lessons but not the noun. What would be used in a primary school where there are always children who "tattletale"? Dénounceur/euse? Merci!
I was expecting to see “j’ai encore retardée mes achats” because the speaker is female. Does the exercise use “retardé” because the object of this part of the sentence is “achats” (a masculine noun), and not the female speaker?
Suggest the translation of 'offrent' in this sentence should be 'offer' - 'Big cities even offer (a pass) . . .' as 'propose (a pass) . . .' doesn't quite fit.
The exercise gives " c'était la boulangerie de Madame Poitier." I tried "Il était...." because we're discussing a specific building. (The grammar lesson on c'est & il/elle est suggests using "il/elle" for specific things). Is there some wriggle room on this one or was I just plain wrong?
I, too, have a question concerning "s'attendre a ce que..." vs. "attendre que..."
The Kwiz gave this sentence: "Alain expected the situation to resolve itself."
Two of the translations were simply incorrect and could be immediately ruled out. Of the remaining two:
"Alain s'attendait à ce que cette situation se résolve d'elle-même" was in the end the correct answer, but I ruled that out too, since the lesson states that this is used with a situation where the expectation is negative.
There is nothing negative about, "Alain expected the situation to resolve itself." If anything, it is a hopeful statement.
"Alain attendait que cette situation se résolve d'elle-même" was then, the only choice that fits the given phrase. Especially since the lesson states concerning "Attendre que + subjunctive clause":
"This structure is used when you wait for [someone/something else] to do something. Here the waiting is neutral, carrying no connotation of dread or expectation.
It is Certain that Alain is waiting "for [someone/something else] to do something. " And his waiting carries no connotation of dread or expectation. If anything, his waiting is Positive.
Why then, was the answer the one using "s'attendre a ce que + subjunctive clause" ?
I have read the other question about this very same sentence, but I am still not clear about this lesson.
I agree with everyone that the lesson desperately needs to be rewritten or split up into more than one lesson. I found the first part explaining the difference between, "attendre..." and "s'attendre a..." to be very easily understood. After that, things just kept getting more and more confusing.
Thank you for your help.
Merci beaucoup
I got the following wrong on a test: Les enfants, n'________ pas peur! It says the correct answer is ayez. Why would you use the vous form when speaking to children? Should not the correct answer be aie? Thanks, Ken
I read this somewhere - why is the des not a de in front of petits?
Derrière moi vous avez des petits bateaux à voile mais aussi de grands bateaux à voile
If these phrases have the same meaning, as noted in the lesson, why was answer deemed incorrect?
Harlan Spiroff
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level