French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,117 questions • 30,569 answers • 892,601 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,117 questions • 30,569 answers • 892,601 learners
My quiz is saying this means these girls, surely this means the girls
Why "ils ont pris le temps" (passe compose). It seems to me this should be "ils prenaient les temps" (imparfait). This part of the sentence describes the background. Also, this is an opinion. I note that the same sentence uses provenaient (imparfait)
I keep getting marked incorrect in my A0 quiz when asked to fill in the blank. Every time I will use one of these and it will say I should use the opposite. I don't understand why/when to use one variant over the other, especially when there is no indication of formality in the question. At this point I feel like I'm taking the quiz over and over due to this one mistake and just switching between the two but always incorrect.
Take "le Sacré Coeur" as an example, which variant should I use and why?
Qu'est-ce que c'est le Sacré Coeur?
Qu'est-ce que le Sacré Coeur?
not luxemburg, luxembourg. the country name is incorrect. please change as it is disrespectful
Hi everyone :)
Could you please explain to me why we use "avoir à" instead of "avoir besoin de"?
Also, at what moment/time we use "avoir à"?
Thank you in advance for your time and respond.
I am always confused, is it the same word or is there a difference in spelling?
Why do we say j'en ai .... When we also have "de cette période". Why use the pronoun en when the thing we are replacing is still there. Eg j'ai plus qu'assez de cette période. In english it sounds like , I have had more than enough of it, this period of..... Is that correct ?
I tried the exercise several times, but the score remains 0/60 even if I got 90% right. Is there some problem here?
He loves singing. In American English this sentence could mean either he loves to sing or he loves listening to singing. How is this distinguished in French?
Wouldn't it be correct to translate There is a door as either Voilà une porte or Il y a une porte ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level