6,074 questions • 12,188 answers • 250,999 users
Mornin Francophiles. I don't quite understand the final sentence 'ça en valait vraiment la peine'. Why is the 'en' pronoun required?
What a confusing lesson!
The examples are all mixed up and do not clearly explain this lesson.
Either talk about CURRENCY or NUMBERS but not the two together.
In the lesson, for 91, it says: “Note: NO et, just like 81.” Do you mean just like 71, which, like 91, includes onze?
Would it be possible to say je SERAI enfin la Reine during château at the end? If I'm feeling very positive that this will come about cf just imagining a theoretical case where it would? I understand conditional would then be required.
In France is “ Maison de retraite “ interchangeable with “Ephad”?
Is there any distinction between a facility where aged people live together and do not need care and a facility where aged people need nursing care?
Lots of interesting idioms in this exercise like - "rien que d'y penser" and "sans que j'y puisse quoi que ce soit".
I'm trying to break down "rien que d'y penser" into English. Rien que = nothing that or nothing but. De = I'm just starting to recognize that "de" often comes after "que" in certain phrases (Je dors plutot que de travailler). Y penser = to think about it.
I still don't see how sans que j'y puisse means I can't or I am not able. What does "y" refer to?
Le Royaume de Jouets
I saw the first one but why not the second one? Cause I think "de" in here is like "Of" in English, so since "Of" is not related to the number of "Jouets", it should be "de" instead of "des"
What is the difference, please?
Until 1974 the English of translation of 'un milliard' would have been one thousand million (otherwise known in English as 'a milliard'), an English billion being one million million. The Americans being more inclined to exaggeration used Billion to mean 1,000 million, this has now been generally accepted throughout the world. see https://en.wikipedia.org/wiki/Billion for more background