5,235 questions • 10,738 answers • 196,985 users
Please can we have topics on Climate, renewable energy, education etc as most topics we have for delf exams?
Hi, in the question where
“J'ai épousé Marianne”
“Je l'ai épousée”.
Why “épousée”? The aux. verb is avoir, and we’re using a direct object pronoun, so I thought it should be “épousé”.
In Le Seigneur des Anneaux , Galadriel says « Et l'Anneau de pouvoir a eu sa volonté propre ». From the context it is exceedingly clear that she means “ And the Ring of Power had its own will.”
Was this a bad translation pour the French version of the film, or can one use propre in this way if the context is clear?
Is it correct that "du" in this very specific case is contracted to " d' " in front of a vowel, rather than the regular "d l' "?
Bonjour tout le monde,
Je me demande ce que "Tel est pris qui croyait prendre" veut dire, quelqu'un pourrait m'aider ?
Merci bien !
Hi... can you please give me the correct way :
C'est la ville et le village de mes ancêtres , OR
Ce sont la ville et le village de mes ancêtres
...and why... thank you in advance :)
I am the first to admit my listening skills aren't great, but I was wondering if anyone else can actually hear the word "même" in this phrase in this exercise? I do struggle to pick up all the words sometimes, but I've replayed this a dozen times and can't discern it at all - is it just me or has it been omitted on the audio file?)
When is the past subjunctive used in the 'by the time...", if ever.
I am also interested in the reason why the plural of "pomme de terre" is spelled firstly as "pommes de terre" in this exercise and subsequently as "pommes de terres". Wondering if these are alternative correct spellings, or if there may be a typo (or 2), or if it is spelled differently with different verbs. Here it appears as "prenez des pommes de terre", but then "il faut cuire les pommes de terreS" and "disposez les pommes de terreS"?