8,228 questions • 16,365 answers • 412,644 users
Could not the translation for "You lose" be "Vous perde" as well as "Vous perdez"?
a. Elle a invité ses amis pour regarder le film indien.
b. Je ne vais pas acheter cette voiture.
c. Lis ce livre !
d. Elle vient de prendre la viande.
e. Il aime moi et toi.
In this lesson you say "Use qui when the following word is a verb or reflexive pronoun (e.g. me, te, se, lui, le, la, nous, vous, leur, les, etc)", but isn't there a mistake here? Can lui, le, la, leur be reflexive pronouns?
The marking is incorrectly red-lining the 's' on " grands-" in < grands-parents >. This had occurred in another lesson previously as well and was subsequently reported to have been corrected.
The use of < l'a réussi > for "passed it" is also being red-lined incorrectly, as also recently noted by James. As < l'a obtenu > is not accepted either, this suggests only 1 correct way to say passed an exam in French.
The choice of imparfait or passé composé for devoir in "she had to work hard" would be made clearer if the rest of the sentence was on the same screen - the final screen presented would then be 'she had to work hard but she passed it'.
(Per the lesson on devoir in imparfait or passé composé - both can be translated into English as 'had to', and it is the 'certainty of outcome/completion' that defines the choice.
When to use "devoir" in L'Imparfait or Le Passé Composé
Seeking explanations for/comments on some of the translations that I provided in this exercise that were assessed as incorrect:
1. Indeed, in order to be able to feature on the official ballot,
En effet, pour pouvoir être inclu sur le bulletin de vote officiel,
2. But what is that about?
Mais ca s’agit de quoi?
3. Here's a non-exhaustive list of the elected officials allowed to submit a sponsorship
Voici une liste non exhaustive des élus qui sont autorisés à soumettre un parrainage
4. Although some elected officials concurrently hold several offices,
Bien que certains élus occupent parallèlement plusieurs postes officiels,
5. there can only be one sponsorship per elected official.
il ne peut y avoir qu'un parrainage par élu.
Thanks in advance,
how can get my translation right?
Imagine i got 4 out 80 available scores in this section ................
idioms confound me ... "on the edge" of town is different than of a cliff ... what is the idiom for "on the edge of my seat" or almost being driven crazy as saying "he's really on edge" ? maybe an "edgy" lesson?