8,271 questions • 16,440 answers • 416,123 users
Test your French to the CEFR standard
For the English "He put his hands in his pockets." I wrote "Il met les mains dans ses poches." however, it was corrected to "Il met les mains dans les poches.".
This doesn't seem correct to me however I cannot find the example again in the exercises.
Would anybody be able to advise?
Pourquoi "les élèves français" au lieu de "les élèves françaises"?
Could someone please help give me an example in negative form? I would like to understand if the du has to change to de.
Ex Paul will never hurt me (both physically and emotionally)?
Why didnt we say : On ne doit pas parle la bouch pleine
instead of On ne doit pas parler la bouch pleine
since it is ER ending verb is that the right way ?
I don’t understand why you say ‘soit du fromage’ but not ‘soit du travail’
which I thought sounded as if it were missing its “v” sound. I’m not the most experienced at “hearing French”, but when playing the word “recevra” via a couple if other translator apps I could hear the “v” in those.
...but I can’t find any associated audio?
I'm using another website along side this and there it says ''Qu'est-ce que c'est'' means ''What is that'' where as here you say it means ''What is it'' I'm really confused.
For the English "He put his hands in his pockets." I wrote "Il met les mains dans ses poches." however, it was corrected to "Il met les mains dans les poches.".
This doesn't seem correct to me however I cannot find the example again in the exercises.
Would anybody be able to advise?
Pourquoi "les élèves français" au lieu de "les élèves françaises"?
Could someone please help give me an example in negative form? I would like to understand if the du has to change to de.
Ex Paul will never hurt me (both physically and emotionally)?
Why didnt we say : On ne doit pas parle la bouch pleine
instead of On ne doit pas parler la bouch pleine
since it is ER ending verb is that the right way ?
Why didnt we say : On ne doit pas parle la bouch pleine
instead of On ne doit pas parler la bouch pleine
since it is ER ending verb is that the right way ?
Why didnt we say : On ne doit pas parle la bouch pleine
instead of On ne doit pas parler la bouch pleine
since it is ER ending verb is that the right way ?
I don’t understand why you say ‘soit du fromage’ but not ‘soit du travail’
which I thought sounded as if it were missing its “v” sound. I’m not the most experienced at “hearing French”, but when playing the word “recevra” via a couple if other translator apps I could hear the “v” in those.
...but I can’t find any associated audio?
I'm using another website along side this and there it says ''Qu'est-ce que c'est'' means ''What is that'' where as here you say it means ''What is it'' I'm really confused.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level