9,042 questions • 17,981 answers • 481,522 users
The translation -' you went back to your childhood house' is not something we would say in english english. We would either say 'childhood home' or ' the house I lived in in my childhood'. I'm trying to work out why this is and it has something to do with the word childhood as an abstract noun. Childhood is never an adjective. ' Childhood home' is a kind of double noun, an inversion of 'home of my childhood' . I'm afraid I'm not a linguist so dont have the grammar to describe this. I just know it sounds very odd, and feels wrong.
Why isn't vivre considered as a verb of state unlike naître and the others?
I assume it may mean "how unlucky of being pregnant" but how do I know to add the " de/d' "
I want to know the affirmative impératif, negative impératif, affirmative pronominal interrogative and negative pronominal interrogative form of future proche.
Listening to the pronunciation of verbs like appeler in the first and second person plural, I don’t here any separate syllable in the verb where the single “l” is. , as in vous appelez, or nous appelons. It’s as if the “e” is simply omitted and the word is pronounced like “ applez” and “applons”. This is much more obvious with the female voice than the male. Could you clarify the pronunciation please?
Isn't "jour" masculine. So why is it "derniere"
The answer translates revisier as 'review' meaning, I assume, to read them again in preparation for an exam, but in english english it is more likely to mean, addressed to the teacher, ' take a look at your lessons and make sure they don't need updating'. If we want to mean 'read again and learn to prepare for an exam' we say 'revise'. Doing revision is the noun therefrom.
Shouldn't this read " whether it's a positive or negative sentence" ?
I don't want to be pedantic but the sentence "A few months ago, I worked from my house for three weeks. ." the best answer was "Il y a quelques mois, j'ai travaillé de chez moi pendant trois semaines." the final para however reads "Il y a quelques mois, j'ai fait du télétravail pendant trois semaines." (A few months ago, I was teleworking for three weeks.) I realise there are many ways of saying the same thing but this was not given as the best option and seems to be different to the text being translated. It might be time for me to have a break!