French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,235 questions • 30,852 answers • 907,569 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,235 questions • 30,852 answers • 907,569 learners
There seems to be a new font used for posts in the forum. The font looks smaller and "sturdier". In my opinion it is harder to read than the original one. Also, it is more difficult to distinguish bold from regular. I don't know what you guys think, but I'm no fan if it.
Given the sentence: 'Gwoka combines music, singing and dancing' to translate I used 'allie' which I did consider as a synonym to 'combine', yet it was marked as a mistake...
I am confused though, was it really wrong?
One of the examples in this lesson reads, "Tu vis en dehors de la ville." I was wondering about the distinction (if there is any, subtle though it may be) between saying that and saying, "Tu habites en dehors de la ville."
The question was: "Are we waiting for Laura? No, we're not waiting for her any longer.
I put: Nous attendons Laura? Non, nous ne l'attendons plus.
This was marked incorrect. Please explain why the pronoun "la" can't be used here, in abbreviated form with an apostrophe.
The lesson that accompanies the question does not deal with pronouns.
I can't see why my answer is wrong.
Please advise.
hi,
I was wondering if in your example for cette aventure etait amusante why are you using cette? The rules state that if a noun starting with a vowel for masculine nouns you use cet. Or is it because aventure is a feminine noun?
thank you
nicole
Why is it "commencez par préchauffer" but then "Faites votre pâte en mélangeant" ? What explains the difference?
«Faire de qqn» proved to be a difficult expression to track down anywhere. It was suggested by deepL - but without any explanation, of course. Looking at questions below, it seems others have pondered over this as well.
A hint here that it is literally 'make of me' would be very useful. Of course, in English we usually leave 'of' out, and just say 'make me', or move the words around to 'make (something) of me'.
Are there times when you say "de les" instead of des? For example, in this sentence ... Ils essaient de l'atteindre dans l'arbre afin de l'empêcher de les manger versus Ils essaient de l'atteindre dans l'arbre afin de l'empêcher des manger??? Thanks for any feedback.
Could someone remind why the subjunctive (j'aie) is used in this context. Thanks
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level