French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,698 questions • 31,863 answers • 968,908 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,698 questions • 31,863 answers • 968,908 learners
The suggested translation of 'will justify much better' is 'justifiera bien mieux'; and if you try 'justifiera beaucoup mieux' it is marked wrong. I had thought either would be fine here?
In the "full text for you to read and listen to" at the end of the exercise, the 5th sentence in the dialog "- Avez-vous besoin de voir le menu ?" is shown in the text but is missing in the audio. The audio is present in the individual section of the exercise.
I see this was addressed in N. Hillary's question/comment from 6 months ago.
"on aurait dit un savage" translates to it looked like a savage, but I'm unsure of the rule for that. Is there a lesson on this?
Based on the last example ("Oui, je le veux"), why can't you, in the first example, simply use the same construction, and say "Non, je ne le sais pas"?
In other words, when do you add in "le faire"? Is there a rule??
OK. I see that this has been asked and answered below. I still think that you could use either construction: (a) Non, je ne le sais pas. (b) Non, je ne sais pas le faire.
Similarly, it looks as if you can use both forms with the first example too: (a) Non, je ne sais pas le faire. (b) Non, je ne le sais pas.
Why not française to make the accord with feminin région ?
Why is it "de jolies cartes romantiques " and not " des jolies cartes romantiques "? It seems like it should be parallel with "des boites" and "des bijoux". Thanks.
Ce festin s'accompagne de patates, de jambon et de cornichons
This excerise, says 'soudain' instead of 'soudainment'... can someone speak to this for me please :) Or point me to a lesson! Thank you.
And sudden -- instead of And suddenly.
When I wrote "à vélo" I received a correction that I should have written "en vélo." However, I was under the impression that both "en vélo" or "à vélo" are acceptable (see: À/en + [means of transportation] (French Prepositions)). Was this an error or is there a reason that "à vélo" is not acceptable here?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level