Wondering about my alternative answersI put in some different answers from what was accepted and wondered if any of the following were possible.
1. For "I really need to save", is it OK to use "il faut vraiment", or does "absolument" always naturally go with "il faut" ?
2. For "I've stopped buying expensive brands", can I also use the reflexive "Je me suis arrêtée d'acheter des marques chères" ?
3. For "and instead I've tried the supermarket brands" can we use "au lieu" in place of "à la place"?; and finally :
4. For "I must admit", can the verb "avouer" replace "admettre", as in "Je dois l'avouer..." or does this have a different sense ?
Thanks
Pourquoi le phrase "Il s'en occupe tout de suite" veut dire "He takes care of them right away. (i.e. things)" au lieu de "He takes care of it right away" dans le test? Si je disais "Je m'occupe de mon problèm," pourrait-on utilise "en" pour remplacer le seul problèm?
I put in some different answers from what was accepted and wondered if any of the following were possible.
1. For "I really need to save", is it OK to use "il faut vraiment", or does "absolument" always naturally go with "il faut" ?
2. For "I've stopped buying expensive brands", can I also use the reflexive "Je me suis arrêtée d'acheter des marques chères" ?
3. For "and instead I've tried the supermarket brands" can we use "au lieu" in place of "à la place"?; and finally :
4. For "I must admit", can the verb "avouer" replace "admettre", as in "Je dois l'avouer..." or does this have a different sense ?
Thanks
Bonjour - J’ai remarqué que l'homme de gauche a utilisé le passé simple deux fois (“et ce fut une défaite cuisante” et “notre équipe obtint . . .”). Est-ce qu’il est courant d'utiliser le passé simple en parlant ? Est-ce parce qu'il parlait de faits historiques ? Merci !
j'ai faim pour la nourrive de mexicain ( i am hungry for mexican food).
did this make sense?
Would it also be correct to say, "Elles dorment en s'enlacant."?
(Sorry I know that the C is missing the cedille, here.)
Merci !
Sometimes Vouloir (to want) is conjugated as veux at the present tense, but sometimes it is conjugated as veux for the pronoun je. Does this have to do with formality?
I translated the sentence beginning with, "do you remember where you put my peacock blue jacket..." as "tu te souviens d'où tu as mis ma veste..." but the accepted answer that used "se souvenir" (instead of "se rappeler") omitted the "de" so it read "tu tu souviens où tu as mis..."
Just wanted to know why we don't use "de" here? According to the lesson on "se souvenir de & se rappeler," the "de" is never omitted after "se souvenir"?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level