French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,789 questions • 29,552 answers • 842,238 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,789 questions • 29,552 answers • 842,238 learners
For some reason I can't reply to a specific response, so I'll have to post this as a seperate comment.
This is a follow up question to Laura's translation of "She ought to really stop seeing him", which she wrote as "Elle devrait vraiment arreter de le voir." I'm wondering if the phrase "Elle devrait vraiment s'arreter de le voir" is also acceptable.
Bonjour!
Once again, (toujours!) I chose the wrong relative pronoun. I wrote "ce que" in the B2 writing challenge, as I thought "that" referred to the fact that it snowed last night (a whole idea, not just a noun). The correct answer was "que". Below, is the correct sentence from the exercise:
Il a tellement neigé la nuit dernière (it snowed so much last night)
que le jardin était (re)couvert d’un épais manteau blanc (that the garden was convered with a thick white coat)
Can someone please explain why que is the correct answer in this sentence, instead of ce que?
Amicalement, Cheryl
Hi,
since using the -ant and the infinitive both mean -ing in english, what's the difference between them and when would you use one and not the other?
(1) J'aimerais aller dans le collège. (2) Je veux aller dans la jungle. (3) On va aller dans le bureau
"dans" in these 3 sentences mean "to". Can I conclude that 'dans' and "à" are interchangable when they mean "to"?
What about adding "non" at the end of a question when seeking confirmation?
Such as "Tu parles anglais, non?" as a shorthand for "Tu parles anglais, n'est-ce pas?"
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level