French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,074 questions • 30,482 answers • 887,164 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,074 questions • 30,482 answers • 887,164 learners
Can one also say ' je m'en servirai d'une'?
It wasn't offered as an option.
Thanks
Still unsure about when to use article “le” and days of the week. Could you elaborate more on this idea of specific context, maybe w an example or two?
Can I review the entire text of what I wrote so I can compare it as a whole text with the corrected text please?
In the second sentence, the conversation has "lui" although it is hard to distinguish "lui" from "leur" with the speaker's intonation. For the remainder of the conversation, the conversation has "leur" when referring to the recipient(s) of the gift. While I can get the difference after listening for multiple times, I still find it strange that the two are not consistent.
Great dictée, interesting, with food for thought.
I continue to find punctuation challenging, as the speaker's voice does not always indicate what follows etc.
An example from this dictée: It opens with "Bonjour" followed by - to me - a long silence in which l imagine the speaker connecting with the audience and then, "Aujourd'hui..." So l wrote "Bonjour! Aujourd'hui ..." whereas Kwiziq is programmed for "Bonjour, aujourd'hui ...".
I no longer deduct for punctuation such as commas, exclamation marks and full stops and wonder whether naming at least these could be considered. Thanks!
i don't understand the translation. why is "she would read" translated to "elle lisait" and not "elle lirait"?
i thought that "would" is conditional verb in english so it should be translated too to conditionnel in french? need any explication
In the fourth sentence, chouette refers to papa. Is is a term of endearment, like honey or chou-chou?
Here, it should be 'I feel like having an ice cream' in English, else the sentence is taking a different meaning
Two questions: 1) Why Elle aime écouter DE la musique, but J’adore regarder la télé (no de)? My French textbook, Les verbes et leurs prépositions, does not seem to make this distinction, but does not give an identical example. I also found a source that states that Écouter la télé and Regarder la télé can be used interchangeably, suggesting the verb isn’t the issue, but to me the nouns are similarly indefinite. 2) In the negative, would it be Elle n’aime pas écouter de musique? Thanks in advance.
Sorry to be off-topic but this is bugging me. In this page is written “ Il fait beau expresses that the weather looks nice”. This does not sound right (to an old, lifelong English speaker like me). “ Il fait beau expresses the feeling that the weather looks nice”, or similar, sounds better. I don’t think one can “express that …”, IMHO. (Otherwise, I am enjoying the course :)
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level