French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,848 questions • 32,179 answers • 994,237 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,848 questions • 32,179 answers • 994,237 learners
Why "a bu dans ma gourde"? Drank in my flask? Why not "a bu de ma gourde"?
Could anyone please tell me if there are any rules on if and when you can/cannot replace inanimate nouns with subject pronouns? I read the lesson c'est versus il est/elle est and thought you use c'est with nouns while il/elle est is used with adjectives.
But I have encountered situations where the writer/speaker uses il/elle est with a noun.
For example, if you are referring to (or pointing at) "une lettre", can you say "Elle est une lettre"? Or can you only say "C'est une lettre."?
Or, if you are referring to "une conversation", can you say "Elle va bien" or can you only say "Ça va bien."?
Thank you for any clarification.
In the last sentence, you give the hint, match. I interpreted this hint as suggesting the use of the French word, match, for the English word, game, in the English version of the sentence. Obviously, I was wrong. Perhaps there is another suggestion that would be less ambiguous?
For "And I've worked in the same town...", I put "J'ai travaillé dans the la même ville..." but the correct answer is given as "Et je travaille dans la même ville...".
Why is the present conjugation of travailler used instead of the compound tense?
'If you dont like sweet potatoe, there are other vegetables". Surely these "other vegitables'' are a specific number of vegitables available for eating at that meal. Not the whole vegetable kingdom. So why not "des autres"?
I know it is only correct to say Je vain manger à huit heures. However, in response to À quelle heure ?, I've seen the phrase At nine o'clock written as both À neuf heures and A neuf heures. Are both A and À correct to use in this instance?
This article says that the translation for "Il viendra de peur que tu ne sois vexée." is "He comes...", but wouldn't "viendra" translate to "will come"? And then "Il va venir" would be the one that is translated to "He's coming..."
Hello, please advise if ´bien entendu’ is an adverb in the phrase J'avais bien entendu parler de ce nouveau poste and parler should be a participle
Thank you
Admittedly, I'm more used to Québécois French, but the recording contains what has to be one of the oddest pronunciations of "ben" I have heard. I expect it to rhyme with "hein" or "en", but I swear the recording is closer to "bamme" than anything else.
Am I missing something, or has my ear glitched? Please let me know.
Hello,
I just started B2 and I had a hard time understanding a lot of this. I'm wondering if I should go back to a B1 level for awhile. Please let me know whether this is normal.
Thank you
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level