French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,224 questions • 30,838 answers • 907,103 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,224 questions • 30,838 answers • 907,103 learners
I listened to that first sentence time and time again and I really cannot hear "Sarah", really sounds like "Ça va".
Is it possible to translate this as:
Après que CharlesVIII lui-même lui en fit son épouse.
As the sentence was that he made her his wife ?
I translated this as, Voulez-vous en goûter. Apparently, the 'en' is not necessary as it was crossed out in the correction. In English, the word, some, is implied after try or taste, suggesting an indefinite amount. If she had said, "Would you like to try one?", I believe the translation would be "Voulez-vous en goûter un". Can you comment?
In one of the previous lesson it was taught that we can use "par" with planes, here I use par but it was market incorrectly.
More of a comment than a question, but seeing my A0 through B1 levels decline from 100% to 99% today felt like a punch in the gut. I normally only have enough time per week to take tests maybe 2-3 days, so it's been a slow and steady climb for me. I tried to knock 'em out quickly, but of course I made some minor mistakes, and now I'm doing A1 tests instead of the B2 tests I would normally be doing right now. Rough way to start the week.
En place de: Il ne faut pas que nous mangions avec nos doigts, puisqu'on dire: I faut que nous ne mangions pas avec nos doigts?
Why is "dont" incorrect here?
La liberté d'expression est un droit fondamental mais il faut ________ respecter les limites.
Why "en" is the response?
Aren't we using indirect object with "refuser?" Why do we use "nous" here in the second sentence? Merci!
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level