French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,920 questions • 32,390 answers • 1,012,188 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,920 questions • 32,390 answers • 1,012,188 learners
When I click on the text "et installent projecteurs et caméras", the translation you provide is "and install projectors and videocameras". There are several ways to translate "projecteur" into English: it can also mean floodlight, spotlight and searchlight, besides the obvious translation "projector".
They weren't entertaining Marshall Jodl by showing him movies. And even if they were, why would they need more than one projector? Given the context, a much more likely translation of "projecteurs" is "floodlights".
The question doesn't specify whether the pain is physical or emotional, don't understand why answer is incorrect.
Je suis jalouse des nouvelles bottes que tu as achetees. Why is it des nouvelles bottes and not de nouvelles bottes since nouvelles an adjective is in front of a noun
'biologiques' is missing from Kwiziq's list of correct responses to the translation of line 12:
Moreover, its search engine helps you locate organic producers close to your home,
En plus, son moteur de recherche vous aide à localiser les producteurs près de chez vous,
The speech on this recording is very unclear. I really struggled to make out the words, even after listening to each phrase multiple times.
For in countries/cities, I always thought it was either "à" (usually for cities, except for a small number of cases e.g. au Canada, au Japon), and "en" for countries.
E.g. J'habite à Melbourne.
J'habite en Australie.
However the above example says j'habite DANS le Yorkshire... how can you live INSIDE a place?
Is it correct to say “que achètes tu?”
Is it simply the case that "Comment il se fait que..." is not idiomatic? Or do French people sometimes say it (rightly or wrongly)?
I think this is more a question about the use of lui, but there are some examples here that use it. Ils rient avec lui, pas de lui. They laugh with him, not at him.
How do we know lui is HIM and not just him/her without any other context. Do I just take the translation for what it is, or am I missing something fundamental? I find this to be so confusing. Thank you.
I don't understand "être fin a prêt à" and I can't find a translation.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level