French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,229 questions • 30,844 answers • 907,336 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,229 questions • 30,844 answers • 907,336 learners
The last sentence "Je vois encore son sourire quand je l'avais surprise." I thought toujours would be better here as “encore” is more often used to describe something that's not going to last much longer, or something that's been repeated. “Toujours” expresses the fact that it's something frequent, or something very long (in this case, he will likely not forget her smile for a long time).
Could you explain why we use encore here?
Est-ce que la mère de Sophie trop protectrice de sa fille à cause de "son divorce d'avec Papa"? Sinon, la phrase me confond.
Hello All.
I was reviewing pronouns using this page:
https://www.lawlessfrench.com/grammar/indirect-objects-2/
It mentions using the adverbial pronoun "y" and then gives an example:
Il y pense. He’s thinking about her.I thought that "y" could only be used to reference an inanimate object, not a person.
Are there special cases? What am I missing here?
Thank You in advance.
Bob
The French name of the exercise is written as ‘“My” liste de courses’
Why is there a direct object pronoun in this sentence, "je poserai autant de vacances que je le pourrai"? What does "le" refer to here? Can you say, "je poserai autant de vacances que je pourrai"?
In the example, “Achète-t-il des pâtes?”:
“achète” technically ends in a vowel but it ends in a T sound, right? So why is the extra “t” necessary?
Not exactly related to the lesson but one of my quizzes had the sentence: “Je mangeais une nourriture très riche.”
I’m wondering why “une” was used here and not the partitive article “de la”, especially since it’s an unquantified amount of food? This was confusing to me.
"Je vais commonder des pates" is given as the correct answer. Des is used with countable nouns. Pasta is countable?? I suppose in theory it is, but in practice it is not.
Ex- "Je n'aime pas les foules et je déteste danser" from "
I don't like crowds and I hate dancing"
I came up with "Je deteste les foules et je hate danser"
Some vernacular examples would help.
Dans la deuxième phrase, nous devons traduire le mot, infuriating. Vous avez choisi "exaspérant" et je crois que vous avez aussi donné la possibilité "énervant". J'ai choisi "rageant" qui n'était pas acceptable. C'est un mauvais choix ? Pour moi, je pense que rager implique plus d'émotion que exaspérer ce qui est exactement le cas entre infuriate et exasperate en l'anglais. Vous n'est pas d'accord ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level