French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,022 questions • 30,410 answers • 882,734 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,022 questions • 30,410 answers • 882,734 learners
Please Kwiziq do not be like Duolingo and be inflexible with the words allowed/considered correct. Faire de la soupe et préparer de la soupe are synonymous and both should be correct.
C'est quoi la différence entre "les moments que" et "les moments où" ?
"Par an" et "par année" ?
Merci à l'avance.
Why is the translation for crois think? Wouldn’t pense make more sense? Thank you!
The sentence to be translated :
There are also many options to explore Nantes…….
The correct answer is given as:
Il y a de nombreuses options pour explorer Nantes….
There is no translation of also and my use of aussi was crossed out as incorrect.
^ for this sentence, the speaker in the recording is a female voice. Wouldn't it be nouvelle if a woman is speaking?
I have been taught that lui refers to both male and female but in the exercise they are conceptualized differently.
"Elle veut que tu fasses la grasse matinée demain matin."
The title of the Samuel Beckett play "En Attendant Godot" is usually translated as "Waiting for Godot". Would it be closer to the French original if the title were to be translated as "While Waiting for Godot", or even "Whilst Waiting for Godot"?
(I note that in the examples, you never use the word "whilst", always using "while" instead. )
The pronunciation is taken for granted in this lesson. It should be included.
Is the word “alors” necessary in the “a alors demandé Martine”?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level