French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,746 questions • 31,936 answers • 975,149 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,746 questions • 31,936 answers • 975,149 learners
Claire n’a vendu aucun livre au vide-grenier. Please explain why « aucun » is after the past participial and not after n’a aucun vendu? Merci
Why is "le" marked as correct if we have "de" in subordinate clause?
It should be "en"
In another example, given below you say that "en" is correct for a similar case
La liberté d'expression est un droit fondamental mais il faut ________ respecter les limites.
In the translation of ” and I'm skint [US: broke] because of all the gifts that I must buy”, they use the expression ”à cause de” for because of. I was wondering if "en raison de" could be substituted for "à cause de". I tried it but it wasn't accepted. Is there a subtle difference that I don't understand?
That would literally translate to “chose a service punctual or regular.” Why isn’t instead “ponctuel et régulier?”
Why is there a direct object pronoun in this sentence, "je poserai autant de vacances que je le pourrai"? What does "le" refer to here? Can you say, "je poserai autant de vacances que je pourrai"?
I needed to research these expressions.
I am going to go and I will go seem the same in English. Can they be used this way in French? Is it a matter of preference?
Hello,
I hear a rhotic r sound in majestueuse. Is this a regional difference in accent?
Thank you
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level