French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,861 questions • 32,203 answers • 995,901 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,861 questions • 32,203 answers • 995,901 learners
I seem to remember having learned that the partitive article is not used to introduce the subject of a sentence. Please comment.
Bonjour! Can someone help me with this sentence - in particular the word "en." I am a little confused about why "en" is used along with "un épisode." I probably would have written J'en regarderai un ce soir to mean I will watch one tonight. Merci pour votre aide !
Why "dans"? Isn't stadium a general place rather than a specific one? Like "in prison" = "en la prision"?
La liberté d'expression est un droit fondamental mais il faut ________ respecter les limites.
Why "en" is the response?
Why is pas not used in this example? "...je ne le pensais pas"? What is the concept/rule that I'm missing here?
Tu parles moins que je ne le pensais.
Source - https://french.kwiziq.com/revision/glossary/grammatical-form/le-comparatif-comparative
Why is tu t-appelles Gary incorrect please ? 🤔
Why wasn't "d'ici minuit" an acceptable translation for "by midnight"?
I think faire faire and se faire + infinitif are quite hard for English speakers to get their heads round. Is there a reason that only one of the examples is in the present tense? Even that one is ambiguous (ils se font couper les cheveux - could be they’re getting their hair cut as we speak or are just about to).
Google Translate has 'envoûtant' instead of 'fascinantes' as translation for 'mesmerising' - and Word reference seems to agree. Is this an OK substitute?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level