L'usage de dont vs selon laquelleJe ne comprends pas comment la phrase, 'c'est la manière dont les Français cuisent leur viande', soit correcte.
Je pensais que 'dont' s'utilisait pour exprimer les propositions anglaises, 'about, of, etc'. Par exemple, dans la phrase 'la fille dont vous m'avez parlée hier'. Dans cet exemple je comprends l'usage parce que ça signifie la fille 'about whom' you spoke yesterday.
Mais dans le cas de, 'c'est la manière dont les Français cuisent leur viande', je ne vois pas le sens de 'about whom ni of', effectivement je ne vois aucune proposition après le verb 'cuisent', et c'est pour ça que je suis confus.
??
This sounds like an opinion to me. I thought it should be in the imparfait. Could someone kindly shed light on this for me?
It would be useful to have a quiz in order to practise all the places and buildings in a town. This would help us to consolidate what is actually quite a long list, but very useful vocabulary when one is visiting France.
Je ne suis pas sûr qu'il ________. I'm not sure he's coming.(
Je ne pense pas qu'elle ________ compter." I don't think she knows how to count.In English, "I have nothing more to say to you" has a slightly different meaning to "I have nothing to say to you any more" - I guess because the second stresses you’re not going to speak again and the first that you’ve nothing left to say. Is there a way to make the distinction in French ?
Je ne comprends pas comment la phrase, 'c'est la manière dont les Français cuisent leur viande', soit correcte.
Je pensais que 'dont' s'utilisait pour exprimer les propositions anglaises, 'about, of, etc'. Par exemple, dans la phrase 'la fille dont vous m'avez parlée hier'. Dans cet exemple je comprends l'usage parce que ça signifie la fille 'about whom' you spoke yesterday.
Mais dans le cas de, 'c'est la manière dont les Français cuisent leur viande', je ne vois pas le sens de 'about whom ni of', effectivement je ne vois aucune proposition après le verb 'cuisent', et c'est pour ça que je suis confus.
??
Answer gives "Et si tu aimes l'histoire" Why not "Et si tu aime l'histoire" ?
Est-ce plus correct à dire "Elle s'est rasé les jambes, elle les a lavées aussi" ou "Elle s'est rasé les jambes, elle les est lavées aussi"?
I got a question wrong, with more than one fault:
Nous nous sommes brossé les cheveux was given as the correct answer, but isn't "brossés" the correct form of the past participle in this sentence?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level