French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,188 questions • 30,719 answers • 901,118 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,188 questions • 30,719 answers • 901,118 learners
I'm confused because on many other sites I see both these used as conditionnel. E.g., J'avais pu = I had been able to/could have
Si tu avais pu, tu aurais fait = If you could have, you would have.
Please explain.
Il remporte un succĂ©s immĂ©diat auprès du public. This sentence is translated toÂ
It was an immediate success with audiences,Where is the past tense coming from why is the original not in passĂ© composĂ©?Â
I have a question for a team member. The above sentence can translate as 1 One can’t park here (impersonal, general)  2 You can’t park here (also impersonal and general but less formal) or 3 We can’t park here (personal, specific)Â
In English, the general sense of the first two is similar but the meaning of the third differs. Is that true in French as well, or are the various senses of "on" closer? Presumably it’s clear from context which one is meant.
Â
I have a gap in knowledge here, as "visiteuse" is a form I hadn’t encountered before. Is it always used for female visitors?
"Je vais au parc " was corrected to "je vais dans le parc" Why was the former response incorrect?
Why was “je vais au parc” marked wrong. Isn’t it an alternative way of saying “I go to the park” along with “dans le parc”?
How to make negative passĂ© composé sentencesÂ
Still unsure about when to use article “le” and days of the week. Could you elaborate more on this idea of specific context, maybe w an example or two?Â
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level