French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,913 questions • 29,996 answers • 860,695 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,913 questions • 29,996 answers • 860,695 learners
Dans ce-phrase-ci, pourquoi "d'activité" n'est pas pluriel?
"...ainsi que certains domaines d'activité tels que..."
Why is there no article after "amateur de" and before "histoire"? Is it just a fixed phrase?
- Can I use "se composait" instead of "regroupait"?
- why use "en eut assez d'attendre (passé simple) while this place is supposed to describe the speaker's feeling, therefore can I use avait (imparfait) in this context.
- Can I use "chez la teinturerie" instead of "au pressing"?
- Can I use "ce n'est pas grand-chose" instead of "ce n'est pas grave"?
- Can I use "de nouveau" instead of "encore"? Please walk me through this.
- Can I use "de secours" instead of "en réserve or de côté"?
How could you say "He needs a day off." ?
I answered:
Il a besoin d'un jour de congé.
*Il doit un jour de congé*
This is the first B2 listening exercise that I have transcribed perfectly. Thanks for so many interesting dictées which keep me interested and motivated.
Correct answer given is with ‘nulle part’ at the end. No problem with that but what is wrong with ‘n’importe où’? I’ve looked at the discussions and can’t find a definitive explanation for appropriate use of one over the other. Doesn’t ‘nulle part’ mean nowhere rather than anywhere? Merci as ever for guidance.
I'm not sure why is not an acceptable way to express struggle. From Le grand Robert:
II V. intr. (Fin XIe). Se donner de la peine, du mal*. ➙ Appliquer (s'), efforcer (s'), évertuer (s'), fatiguer (et se fatiguer), gémir (fig.), trimer (fam.) ;→ 1. Coût, cit. 27 ; élite, cit. 5. Peiner comme une bête (cit. 11) de somme, comme un forçat… Peiner jour (cit. 42) après jour. — Élève qui peine sur une composition (cit. 8) latine (au sens III, 2, de peine). Il peinait pour s'exprimer (→ Facilement, cit. 3). — Par ext. Respiration, souffle qui peine (→ Oxygène, cit. 3).© 2023 Dictionnaires Le Robert - Le Grand Robert de la langue française
I think I've finally gotten the "ce qui" vs "ce que" vs. "qui/e" down, but I'm utterly confused about when "quoi" is used. When I see "what is," I invariably think "quoi," but I'm usually wrong. The best rule I've determined is to use "quoi" with an infinitive, "je ne sais pas quoi faire," but is that really it for "quoi"? Thanks!
The sentence to be translated:
And then, after taking a deep breath,
The correct response given is:
Et là, après avoir respiré un grand coup
Why is là used? I wanted to use puis but it wasn’t given as an option.
Would puis work?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level