French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,921 questions • 30,016 answers • 861,811 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,921 questions • 30,016 answers • 861,811 learners
referring to this sentence:
Et les au-revoirs qui n'en finissent jamais au téléphone.
How about "... jamais à l'appareil"?
I worked in a French-speaking environment where that phrase would often be used.
My dictionary says that "postuler" is a transitive verb that takes a direct object, so shouldn't it be "postuler un poste"? But the Kwiziq translation says "postuler POUR un poste."
Also, what's the difference between filiale and succursale?
Quelle est la différence entre les mots "shooter" and "shot" ? Les deux options ont été présentées dans les réponses. L’un est-il utilisé avec des noms et l’autre avec des verbes ? ("Shooter" was given as an option when using "pour la digestion" [what I used] and "shot" when using "digérer").
If : Je l'y retrouverai plus tard.
is this : I'll meet him/her there later.
then : I'll give it to him there latershould be : Je l'y lui donnerai plus tard ?
or : Je le lui donnerai là plus tard
Please explain why one is correct and the other is not.
I know that ils is used for masculine or mixed masculine and feminine groups and elles is used for feminine groups. But what if there are more feminine than masculine objects such as a group of one man and ten women? Would it then be acceptable to use 'elles' to refer to that group or would I still have to use ils even if only thing is masculine?
this dictée made me smile. It's heartening to know that certain domestic issues are universal! :)
I translated "famous sculpteur" as "sculpteur connu" but all the suggested answers used "célèbre" instead. Is there a difference? I thought they meant the same thing.
Also, my dictionary translates "versatility" as "polyvalence" in French, and it says that "versatilité" in French actually means fickleness/changeability. Just wanted to clarify.
Hello. I answered the following exercise question incorrectly, selecting en instead of dans.
Les enfants sont ________ le métro.
The children are on the subway.I recently read this guidance in a Quick Lesson and thought en would be the correct choice. Could both be considered correct?
When talking about travelling somewhere, you will use à for "individual" modes of transport (walking, bicycle, bike etc), and en for "group" modes of transport (bus, coach, car, subway, etc).
Thanks for the help!
Salut a tous.
Ma question concerne l'utilisation du pronom "dont" ici. La phrase ci-dessus peut traduire comme soit "The books I think of are remarkable" soit "the books i'm thinking about are remarkable." étant donné que penser peut prendre la préposition 'de', cette dernière formulation permet l'utilisation de "dont", n'est-ce pas ? S'il vous plaît donnez votre avis. Merci en avance.
Vois ici: De qui/dont/duquel = of/about whom, of/about which - with prepositional verbs with "de" (French Relative Pronouns)Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level