French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,785 questions • 29,629 answers • 846,268 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,785 questions • 29,629 answers • 846,268 learners
Quand j'ai recherche "French-Canadian" dans le dictionnaire, (Collins- online), j'ai trouve: "Canadienne-Francaise". Peut-etre l'allusion aurait ete, "from Quebec" ou "Quebecois" ?
J'ai ecrit, "...elle peut chanter". Est-ce que cette phrase est aussi bonne que "...elle sait chanter" ? Je dois dire que je trouve que c'est une belle phrase: "...elle sait chanter" !
I am going to go and I will go seem the same in English. Can they be used this way in French? Is it a matter of preference?
hello. is there any registration fees
Will you be doing an Italian course at some time? Thank you.
"trop de bonbons"
Is "trop" always coupled with "de" when it is followed by a noun?
Why is the verb « aller » inserted in the answer ? « nous te disons de ne pas aller te coucher » . Why isn’t it « nous te disons de ne pas te coucher » ?
Why is the correct answer ‘preservation’ not ‘conservation ‘?
Why is it "la confiture d'abricot" but, "la confiture de la fraise"? Shouldn't it be "la confiture d'abricot" and "la confiture de fraise"?
Or: "la confiture de l'abricot" and "la confiture de la fraise"?
Just curious as to which is correct.
Merci
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level