CE QUI/QUE VS QUI/QUE.This question is not re the use of qui(subject) vs que(object) in relative clauses.
It is the concept as the lesson stated of "If it refers to the whole part of the sentence, the whole idea, then it will be ce que/ce qui."
The examples in the lesson are pretty straightforward.
But does the grammar rule "If it refers to a noun (expressed before), then you will use que/qui...TRUMP the 'concept' guidance.
In the sentence,"the oil,which was supposed to burn for a day, burned for eight days. ** Note the commas please **. The 'which' clause is not really further describing the oil. It is not similar to "the oil which(that) I used". It is pertinent to the entire miraculous situation/idea . What was incredible was that the oil burned for eight days.. nothing about the OIL itself was incredible.
Even in writing this question, the thought process gets tangled up between grammar rules and context. And here the context seem to defy the grammar rules.
Je suis en classe - I'm in class
Je suis dans la classe - I'm in the classroom
... I actually don't see the difference between 'classe' in both sentences
in my understanding both sentences could mean I'm in class or I'm in the classroom
It's a bit weird...
Votre voiture est petite. - Oui, mais c'est petit dans mon garage.
translated to: Your car is small. - Yes, but my garage is small
hmm... having the first part of the dialogue: 'Votre voiture est petite.'
the given correct answer: 'Oui, mais c'est petit dans mon garage.' sounds to me as: Yes, but it (the car) is small in my garage.
now, the English 'Yes, but my garage is small' I would rather say in French: 'Oui, mais mon garage est petit.'
I might be wrong but this french statement / opinion example is somewhat not the best one here
anyone to explain this ?
I saw that there was more than one correct answer to this question, but the format was such that I could only choose one answer, and therefore only got it partially correct.
Hi !
In the question Audrey adores ____________. , I found the answer was le mercredis. Why did the answer use le instead of les ?
Hope you answer soon !
Pourquoi pas , "mon sac à dos"
I find the difference between singular and plural to be very subtle in spoken French, even when spoken slowly and carefully as in the audio lessons.
des (¨day¨) vs de (¨duh¨)
J'adore aussi l'odeur des châtaignes (plural)
J'adore aussi l'odeur de châtaigne (singular)
Any hints on how to pick up that difference when listening?
Given the sentence: 'Gwoka combines music, singing and dancing' to translate I used 'allie' which I did consider as a synonym to 'combine', yet it was marked as a mistake...
I am confused though, was it really wrong?
This question is not re the use of qui(subject) vs que(object) in relative clauses.
It is the concept as the lesson stated of "If it refers to the whole part of the sentence, the whole idea, then it will be ce que/ce qui."
The examples in the lesson are pretty straightforward.
But does the grammar rule "If it refers to a noun (expressed before), then you will use que/qui...TRUMP the 'concept' guidance.
In the sentence,"the oil,which was supposed to burn for a day, burned for eight days. ** Note the commas please **. The 'which' clause is not really further describing the oil. It is not similar to "the oil which(that) I used". It is pertinent to the entire miraculous situation/idea . What was incredible was that the oil burned for eight days.. nothing about the OIL itself was incredible.
Even in writing this question, the thought process gets tangled up between grammar rules and context. And here the context seem to defy the grammar rules.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level